[Translation from English to Japanese ] Sir we was not understand your this thing therefore we put same logo like pic...

This requests contains 360 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , planckdive , sachiko51100 , bekey ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by odomo101 at 16 Jun 2015 at 15:17 2457 views
Time left: Finished

Sir we was not understand your this thing therefore we put same logo like picture.

But it's not a big problem your client we will accept it we are sure that because we made same to same like picture. Our Embroider is not see your demand.

but if the customer ask you account this problem then you can tell them in his next order your problem we will be solve .

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2015 at 15:22
おっしゃることを理解していなかったので、写真と同じロゴを付けました。

しかし、大した問題ではありませんのでお客様には受け入れられると思います、写真と同じように作ったのですから。
刺繍はご依頼いただいていません。

ただし、お客様が問題だとおっしゃるなら、次回の注文分からは大丈夫だとお伝えください。
planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2015 at 15:29
そちらの考えが汲み取れず、写真のように同じロゴを置きました。
しかしながら今回の刺繍は写真と全く同じにしましたので、あまり問題にはならず、顧客もこれで納得してくれるだろうとは思います。そちらの要求する形でにはなりませんでしたが。
でももし顧客がこの問題について説明してほしい、と言うようでしたら次回の発注の時に解決しますと話してください。
★★★★★ 5.0/1
sachiko51100
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2015 at 15:26
この件について理解していませんでしたので、画像のように同じロゴを付けました。

しかし、お客様にとっては大きな問題ではないでしょうし、画像のように同じものを付けましたから大丈夫でしょう。
こちらの刺繍職人は、御社の要望が何かをわかっていません。

ですが、お客様が問題だとおっしゃるのであれば、次のオーダーはちゃんとしますとお伝えください。
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2015 at 15:46
拝復、私どもにはお申し越しの件は理解できませず、そのため写真と同じロゴを付けております。

ですが、それは大きな問題ではなく、私どもはあなた様のクライアント様の考えを受け入れます。それは間違いのないことで、写真のような同じものにしたことがあるのですから。

私どもの刺繍はそうではありません。あなた様の要求に合ってはいません。

しかし、顧客からこの問題の説明を求められたら、次回の注文ではその問題は解決されますとお伝えくださいませ。
bekey
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2015 at 15:43
拝啓 私たちはこの事を理解できない。それゆえに私たちは絵のような同じロゴを置きました。

しかし、それはあなたのクライアントにとって大きな問題ではありません。私たちは絵のような同じものを作ったと確信していると受け入れるでしょう。

私たちの刺繍はそうではありません。そしてあなたの要求を見てください。

しかしもし、顧客があなたにこれが問題だと考える事をたずねるなら、あなたは、私たちが問題を解けるだろうと、次の命令で彼らに話すことができます。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime