私たちとパートナーになれば、以下のビジネス戦略であなたの商品を日本市場に広めていきます・商品の認知を得るためにクラウドファンディングをおこなう・卸販売をおこなうために、オフラインの小売店や問屋にアプローチする・展示会に出店し、大手の企業と取引をおこなうあなたは一切の費用をかけることなく、日本の市場へアプローチすることができます日本での販売は私たちにお任せくださいもし、ご興味があればこのメールにご返信くださいあなたからのお返事をお待ちしています
If you become a partner with us, we will expand your item in Japanese market by using the following business strategy.Conduct crowd funding to make the item recognized.Approach the off line retail shop and wholesaler to sell by wholesale.Exhibit in exhibition and do business with major company.You do not have to pay anything, and can approach to the Japanese market.Please let us sell your item in Japan.If you are interested in us, please reply this email.We are looking forward to your reply.
私はcovidの遅延を理解しています。あなたのせいではありません。前回と同じようなMei-Lienを作っていただくことは可能なのでしょうか?
I understand delayed caused by Covid. It is not your fault. Would you make Mei-Lien the same one as the last time?
荷主へ追加費用を請求しましたが支払いを拒否しました。6月の案件ですよね?今さら請求されても困ります。トラッカーが手配できなかった時点で一報ご連絡をいただければ、荷主へ請求ができたかと思います。JTCがこの追加費用を負担することに対して納得できません。クロスボーダーで輸送する際の手続き方法を教えていただけますか?
I charge the additional fee to the person who sent an item, but he or she refused paying it. It must the one about June. It is a trouble for me if you charge it again. If you contacted me when you could not arrange the trucker, I could have charge to the person who sent it. I am not satisfied with the fact that JTC pays for this additional fee. Would you tell me how to arrange for the transportation by using Cross Border?
お元気ですか?私はもう一度〇から購入したいです。〇と〇のフィギュアを購入したいです。それと1つお願いがあります。前回購入した〇フィギュアを倒してしまい破損してしまいました。その1体だけ安く購入させて頂けませんか?合計金額を教えてください。直接購入してもかまいません。それともebayから購入した方がいいですか?このまま購入する場合はペイパルアカウントに請求してください。お返事お願い致します。
How are you?I would like to purchase again from xx.I need to purchase the figure of xx and xx.I have a favor to ask you.I broke the figure of xx I had purchased last time.May I purchase only this one at low price?Please let me know the total amount.I can purchase directly.Or do I have to purchase from eBay?If I purchase by this way, please charge at the account of PayPal.I am looking forward to receiving your reply.
あなたが理解しているか分からないので念のためにもう一度お伝えします。あなたが割引を希望するのならebayを通さず取引できます。その場合の金額は〇〇ドルです。注意する点は個人間への送金で友達へのギフトとしてお支払い下さい。PayPalの手数料を避ける為です。あなたは手数料を支払う事はありません。もちろん発送後は追跡番号をお知らせしますので安心してください。
As I do not know if you understand it, I tell you again. If you request a discount, you can do business without eBay. In that case, the amount will be xx dollars. You have to be careful about the following. Please pay it as a gift to your friend. It is to avoid the fee of PayPal. You do not have to pay the fee. Of course, I will tell you the tracking number after I send it. Please do not worry about it.
誰でも間違いはします。我々もあなたから返信がない場合は次回からは催促のメールを送るようにします。下記の商品を追加したいです。
All the people make a mistake. If you do not reply us, we will send an email prompting you.We would like to add the item listed below.
連絡いただいたメールの問題ですが、問題はまだ解決していません。しばらくの間、以下のメールアドレス両方に送信して下さい。1.2.
As for the problem of email you contacted me, it has not been solved yet.Please send to the both email addresses for a while.1.2.
追加費用〇〇円は高すぎるので、妥当な金額を提示したください。現在の金額では、金額に根拠が無いため客先と交渉が出来ません。倉庫費用の延長は客先には関係が無く、貴社内の問題(都合)のため、客先に請求できません。Vesselも弊社が設計し、製造したものになりますでしょうか?そうであれば容器の図面も入手して下さい。弊社で製造していない場合は、element以外のご質問には回答出来ません。下記のご質問は製造元にご確認下さい。
As additional fee xx Yen is too high, please show the appropriate amount.As there is no reason about the current amount, I cannot negotiate with customer.The postponement of the fee of the warehouse has nothing to do with the customer, and it is is a problem in your company. For this reason, I cannot charge the customer.Is the vessel designed and manufactured by your company? If so, please obtain the drawing of the vessel.If it is not manufactured by your company, I cannot answer the question other than element.Would you check the following question to the manufacture?
いつもお世話になっております。日刊山田新聞では、例年12月末に年末年始号を発行しております。つきましては、鈴木様のご挨拶文と、年賀広告をご出稿いただきたく連絡いたしました。11月にお送りした依頼内容を再送いたします。お忙しい中恐縮ですが、ご出稿可否につきまして12月8日(水)までにご返答いただけますと幸いです。
I appreciate your support all the time.Daily newspaper Yamada Shimbun is issuing a special one as the end and beginning of the year at the end of December every year.For this reason, we are contacting you to ask to list the greeting and advertisement of beginning of the year. We will send the request we had sent in November again.We know that you are busy. We hate to ask you, but may we ask you to reply us about if you can list the advertisement until December 18th Wednesday?
いつもお世話になっております。山田株式会社の鈴木です。日刊山田新聞では例年、12月最終号と1月の年始号にて年末年始特別号を発行しており、当号にて日系コミュニティーへのご挨拶としまして、年賀名刺広告を企画しております。年賀名刺広告のご出稿をご検討いただけないかと思い、連絡させていただきました。概要を添付いたしますので、ご一読いただけますと幸いです。期日が迫った中恐縮ですが、ご出稿いただける場合は、12月13日(月)までにご返信いただけますと幸いです。
We appreciate your support all the time.I am Suzuki in Yamada Company.We, Yamada Daily Newspaper, issue a special one as the end and beginning of the year at the end of December and Beginning of January. As greeting to Japanese community, we are planning to list the advertisement of business card for the new year in this issue.We are contacting you to ask you to consider about listing of this advertisement.As we attach the summary, may we ask you to read it?It is a short notice, but we are glad if you reply us if you can list it until December 13th Monday.
弊社の法務からA社がアメリカの制裁対象企業にリストアップされていると指摘を受けました。もし弊社が本プロジェクトを受注しても、日本の銀行がBond発行や入金の拒否をする可能性が高いです。(製品を製作しても、お金の回収が出来ないリスクが高い)そのため、大変申し訳御座いませんが、本件についてはお断りさせていただきたく存じます。B社からも同じプロジェクトの引き合いを受領しておりますが、同じ理由でお断りさせていただいている状況です。
We were told by legal department of our company that A is in the list of the companies that is restricted by the States. Even if we order this project, it is highly possible that Japanese bank rejects issuing the bond and receiving money.(It is highly possible that money is not collected even if an item is made.)Under this kind of situation, we hate to say, but we reject the project this time.We received negotiation about the same project from B ,but also reject it.
私は間違って貴社のサービスに登録してしまいました。現在、私が申し込んでいるサービスは●●ドルのプランですが、●●ドルのプランに変更したいです。手続きをお願いします。しかし、その前に、サブスクリプションのプランの詳しい説明が書かれているページを確認したいので、そのURLを教えて頂けますか?それを確認して、問題なければ●●のプランに変更したいと思っています。
I registered on your service by mistake.The service I am applying is the plan of xx dollar, but want to change to the plan of xx dollar.Would you arrange it for me?But as I would like to confirm the page where the plan of subscription is explained in detail before it, would you tell me the URL?After I confirm it, and find no problem at it, I will change it to the plan of xx dollar.
ご連絡ありがとうございます無事に問題は解決しましたインボイスはギフト発送でしたが商品の値段が1セント?と書いてあったのが税関で保留されたようです申告した値段が安すぎたようです50ドル~80ドルの間くらいで申告して頂けるとスムーズに通過すると思いますその値段なら関税がかかりませんあと素材がコットン?と書いてあったのも原因のようです。フィギュアの素材はresin?と正確に書いた方がいいようです関税がかからないように配慮して頂きありがとうございますご迷惑おかけして申し訳ございません
Thank you for contacting me.The problem was solved.The invoice was sent by gift, but 1 cent was listed as a price of the item. For this reason, it was stopped at customs clearance.The price listed in the filing was too low.I believe that it will be cleared smoothly if you file it between 50 and 80 dollars.No customs duties will be requested at this price.In addition, the fact that material of figure was cotton was another reason. You have to list that material of the figure is resin.Thank you for considering to avoid paying the customs duties.I apologize to have caused you an inconvenience.
私はログアウトをした状態でこのチャットで問い合わせをしています。私はログインをして商品を落札しようとしました。しかし下記のようなメッセージが表示され落札することができません。リンク先を確認していますと、電話をかけるよう指示がありました。しかし私は英語を話すことができません。私はこのチャットで今回の問題を解決したいです。どのような手続きが必要でしょうか?
I am inquiring by Chat and am logging out. I tried to win the bidding the item by logging in. But a message below is shown, and I cannot win the bidding.I checked the website I am trying to reach, and it said to call.But I cannot speak English. I would like to solve this problem by using this Chat.What kind of arrangement do I need?
事情は理解しました。決して無理をせずに、健康を第一に考えて治療を優先してほしいです。そんなに肩を悪くしてるのに、今年はたくさんの商品を作成して送ってくれてありがとうございます。もし可能ならゆっくりとしたペースでも商品を送ってもらえるとありがたいですが、しばらく納品をストップしても大丈夫です。現在、弊社の在庫数は余裕があります。どうしても送ってほしい商品が出てきましたら、またそのときに相談いたします。とにかく治療を優先してください。○○の肩が早く良くなることをお祈りしています。
I understand the situation.Please treat a patient by putting the health on the top priority. Please do not work too hard.Thank you for sending making many items and sending them this year. I know that you have a problem at your shoulder.If possible, I would like you to send an item more slowly. You can stop sending the item for a whiile.We have an extra number of stocks now.I will let you know if I need an item. I will talk about it with you.Please put the top priority at the treatment.I keep my fingers crossed that the shoulder of xx gets well soon.
日本までの郵送費用について、返金することは、もちろん理解してます。しかし、アマゾンのシステム上、返金額には上限があることが判明しました。既にあなたには、$100の返金を済ませてあります。残りの返金分はどのようにしたら良いのか悩んでいます。あなたがよければ、返金の代わりにゲームのソフトとメモリーカードをプレゼントしようと思いますが、いかがでしょうか?もしくは私のショップに掲載してあるお菓子などもいかがでしょうか?このような提案になって申し訳ありません。
I understand the refund about the shipping charge to Japan.But I found that the refund amount is limited by the system of Amazon.I have already refunded 100 dollars to you.I am seriously considering how to refund the remaining amount.If you agree to it, I would like to give the software of the game and memory card to you as a present instead of refund.What do you think about it?Or how about the sweets listed on my shop?I apologize to have made such a suggestion.
私に再度その商品の写真を送れますか?私はもう一度、付属品と状態を確認したいです。
Would you send the picture of the item to me again? I would like to confirm the accessory and its condition again.
Japan Postから連絡があり、あなたの国へ商品を発送することができなくなってしまいました。今回は、飛行機での輸送が制限されるようです。本当に申し訳ありません。予期せぬ事態が起こって、私も困っています。飛行機での輸送が再開できるまで、私たちのショップは閉じることになりました。いつ再開するのか分かりませんが、その時までお待ちください。
I received a message from Japan Post. I cannot send an item to your country.The transportation by air is limited this time.I apologize to you.As un expected situation occurred, It is also the problem for me. We decided to close our shop until we can send an item by air again.We do not know when it is resumed. May I ask you a patience?
調べた結果、今現在は以下のVISAカード使用者向けの割引が一番良いよう見えました。VISAカード持っていますし、どの会社のカードを決済用に登録するのでも構わないですのですが、今まで同様30%の割引きを受ける方法はありませんか?新しいアカウントを作るのは面倒ですので、現在使っているアカウントを継続して使いたいのですが、登録しているカードをAMEXからVISAカードに更新すれば良いですか?2年間の年会費無料は適用されなくても構いませんが、初月25%の割引は適用して欲しいです。
I checked and found that the discount for users of VISA card listed below is the best now.I have the VISA card. I can register the card of any company for making a payment, but is there a way to use 30 percent discount, which has been the same as so far?As I have to do many works to make a new account, I would like to continue using the account I am using now. Do I have to update the card registered from now American Express to VISA card?I do not mind if the annual fee for the two years is not applicable, but would like the 25 percent discount of the first month to be applicable.
イベント会場に提出のため、教えて下さい。1、プリント素材の防炎加工に関して教えて下さい。今回使用を予定している素材は中国の防炎基準はクリアしていますか。また、素材の詳細についてテキストベースで構わないので教えてく下さい。2、インクについても有害でないものを使用しているかなどわかれば教えて下さい。上記について明日午前中までに教えていただけますか。よろしくお願いします。
Please let me know. I have to submit it to the place where the event is going to be held.1. Please tell me about processing of printing material.Is the material we are going to use this time passed in the standard of Chinese fire prevention?In addition, please tell me details of the material based on the text.2. As for ink, please tell me if the one that is not harmful is used.Would you notify me the above until the morning tomorrow?I appreciate your cooperation.