[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. The problem was solved. The invoice was sent b...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by konnyaku33 at 11 Nov 2021 at 15:22 1530 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます
無事に問題は解決しました
インボイスはギフト発送でしたが商品の値段が1セント?と書いてあったのが税関で保留されたようです
申告した値段が安すぎたようです
50ドル~80ドルの間くらいで申告して頂けるとスムーズに通過すると思います
その値段なら関税がかかりません
あと素材がコットン?と書いてあったのも原因のようです。
フィギュアの素材はresin?と正確に書いた方がいいようです
関税がかからないように配慮して頂きありがとうございます
ご迷惑おかけして申し訳ございません

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2021 at 15:28
Thank you for contacting me.
The problem was solved.
The invoice was sent by gift, but 1 cent was listed as a price of the item. For this reason, it was stopped at customs clearance.
The price listed in the filing was too low.
I believe that it will be cleared smoothly if you file it between 50 and 80 dollars.
No customs duties will be requested at this price.
In addition, the fact that material of figure was cotton was another reason. You have to list that material of the figure is resin.
Thank you for considering to avoid paying the customs duties.
I apologize to have caused you an inconvenience.

konnyaku33 likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2021 at 15:27
Thank you for contacting me.
The problem was solved safely.
The invoice was for a gift, but is the price 1 cent? It says that it was held at customs.
The declared price seems to be too low.
I think it will pass smoothly if you declare between $50 and $80.
You don't have to pay customs duties at that price.
And the fact that the material is cotton? also seems to be the reason why it was written that.
It seems to be better to write exactly what the figure is made of, resin?
Thank you for your consideration to avoid customs duties.
We apologize for the inconvenience.
konnyaku33 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime