Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Shimauma (shimauma) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shimauma English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Dear Kondo,

Thank you for contacting eBay about the item Zoom Studio 1201 (221956503597). I have read your email and I understand that you had an agreement with your buyer that you will send a new item. Let me help you with this.

Kondo, you can go ahead and send the replacement item to the buyer, please make sure to provide us replacement tracking number so that if your buyer escalated the case to us we can have proof that the item has been sent to him. Also, contact your buyer and ask him to close the return if he is already satisfied with the replacement item that you sent.

If you have other concern in regard to this transaction please don't hesitate to contact us.

Thank you for choosing eBay.

Translation

近藤様

Zoom Studio 1201 (221956503597)に関し、eBayへご連絡いただきありがとうございます。 貴方のメールを読み、貴方がバイヤーへ新しい商品を送る取り決めをしたことを理解しました。 この件に関し、お手伝いさせてください。

近藤様、取り決め通り、バイヤーへ代替品を送ってください。 その際、必ず我々に商品発送時のトラッキングナンバーをご連絡ください。 バイヤーが申し立てをエスカレートさせた場合、商品が送付済みであることの証拠になります。 また、バイヤーへ連絡し、受け取った代替品に満足しているのであれば、返品申し立てをクローズするよう依頼してください。

本取引に関し、更なる懸念事項等ありましたら、遠慮なくお知らせください。

eBayをご利用いただきありがとございます。

shimauma English → Japanese
Original Text

whats the tracking number and carrier service? if it gets here when it says it was supposed to we're square but if not im going to have to leave negative feedback. clearly this unit was to come from Chester,VA (which it is not). if i would have known you were in japan i wouldn't have went through the hassle.there has been 2 sellers in japan for the past 6 months. the whole point of buying from a seller in chester va was hope for a painless delivery/and or pickup. please dont let me down. i didnt NOT pay you...also why did you change your user name? thought you were "ryot_kond"?

Translation

トラッキングナンバーと輸送業者は何ですか? 商品が仰る通りの日程で届けば、我々に貸し借りはありませんが、もし届かなかった場合は、貴方にネガティブな評価を残さなくてはなりません。 明らかに、ユニットはヴァージニア州のチェスターから送られてくる予定でした。(でも実際は違います) 貴方が日本にいることを知っていれば、面倒なことは避けられました。 過去6ヶ月に、日本には2人の販売者がいましたので。 ヴァージニア州チェスターの販売者から購入することの意義は、面倒な配達、もしくはピックアップを避けることにありました。 がっかりさせないでください。 支払いはしていません。 また、どうしてユーザー名を変更したのですか? 貴方は"ryot_kond"だと思っていましたが。