Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sorry for my late reply. I spend whole day today to get totally same item. O...

This requests contains 141 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hollyhock234 , shimauma ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tokyocreators at 08 Dec 2015 at 22:25 1266 views
Time left: Finished

お返事遅れまして申し訳ございません。
本日1日使いまして、全く同じ商品を1つ仕入れてきました。もちろん、再度検品とクリーニングをしております。
日本から一番速い航空便でお送りしてもよろしいでしょうか?
恐らく5日程度で到着すると思います。
お時間を頂き申し訳ありませんが、是非ご検討下さい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2015 at 22:28
Sorry for my late reply.
I spend whole day today to get totally same item. Of course I inspected and cleaned it again.
Is it okay to send it to you by fastest airfreight from Japan?
It probably take 5 days till it reaches you.
I'm afraid to take your time, thank you in advance for our kind consideration.
tokyocreators likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2015 at 22:32
I'm sorry for the late response.
We spent the all day to get an exactly same item today.
of course, we did inspect again and cleaning.
Can I ship it from Japan with the fastest way?
It probably takes about 5 days to deliver it.
We apologize for the time you will need to wait to get the item but we appreciate your consideration.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2015 at 22:38
We are sorry for our late reply.
We spent the whole day today to get exactly the same item. The item is, of course, rechecked and cleaned.
Is it OK that we send the item by the fastest way, Express Airmail from Japan?
Supposedly, it will arrive in about 5 days or so.
Thank you for your patience and consideration in this matter.
hollyhock234
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2015 at 22:35
We are sorry for the late reply.
We have used it all day today and we have purchased the exact same product. Of course we are doing an inspection and cleaning again.
Could we deliver it by the fastest air mail from Japan?
We presume it will arrive in about 5 days.
Thank you for your time and consideration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime