Shihpin (shihpin) — Written Reviews
ID Verified
Almost 11 years ago
Male
Japan
Japanese (Native)
English
Business
Law
40 hours / week
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
04 Aug 2015 at 14:32
|
|
Comment 原文の理解が出来ていると思います。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
04 Aug 2015 at 14:30
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
04 Aug 2015 at 14:27
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
17 Jan 2015 at 11:06
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
11 Jan 2015 at 23:07
|
|
Comment 「私達は料金面での承認の証明書が署名事項より必要です」この部分少し怪しい感じがします。誤訳かもしれません。 「私達の要望はとても容易に完結します。」この辺りも訳が原文から離れたような??? |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
11 Jan 2015 at 23:26
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
17 Jan 2015 at 11:46
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
11 Jan 2015 at 23:19
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
17 Jan 2015 at 12:21
|
|
Comment いいと思いました |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
17 Jan 2015 at 11:39
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
11 Jan 2015 at 23:11
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
11 Jan 2015 at 23:16
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
17 Jan 2015 at 12:25
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
17 Jan 2015 at 11:11
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
11 Jan 2015 at 23:35
|
|
Comment 「我が社は真新しいブランドを作り、より精度を高めて私達の進む道を具体的にします」、この辺り、解釈が怪しいと思います。誤訳かもしれません。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
22 Dec 2014 at 20:41
|
|
Comment いいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
22 Dec 2014 at 20:56
|
|
Comment いいと思います。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
21 Dec 2014 at 14:15
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Dec 2014 at 14:28
|
|
Comment 「SonyやLenovoよりも高値」の高値と訳したところが気になりますが、資金調達に高値安値という表現は使えるのか、こちらでも判断できませんでした。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Dec 2014 at 14:24
|
|
Comment いいと思いますが、materialを「題材」と訳すのはちょっと直訳的かもしれません。時間があったら辞書から別の候補を探すなりするといいかもしれません。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
21 Dec 2014 at 14:32
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
22 Dec 2014 at 20:59
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
15 Dec 2014 at 18:47
|
|
Comment 誤訳は見つけられなかったのですが、少し原文から離れているような気もしました。依頼者によってはもっと構造が原文に近い翻訳を希望する場合もあるかもしれません。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
15 Dec 2014 at 18:41
|
|
Comment いいと思いました。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
04 Oct 2014 at 15:02
|
|