Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 17 Dec 2014 at 09:06

runko
runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
English

Ma’s net worth has fluctuated greatly since the IPO due to surges and dips in stock prices, but he’s now estimated to be worth between US$28.7 billion and US$23.3 billion, according to Bloomberg and Forbes, respectively.

Xiaomi last month began fundraising at a valuation of US$40 billion to US$50 billion – higher than Sony and Lenovo. While that figure is hotly contested, Xiaomi’s explosive sales growth means it’s not totally far-fetched.

That puts Lei Jun’s share of Xiaomi at US$31 billion to US$38.9 billion, well above Ma and somewhere in the range of Facebook founder Mark Zuckerberg.

Japanese

BloombergやForbes各紙によると、Ma氏の純資産は、新規株式公募(IPO)以降、株価の乱高下により大きく変動してきたが、現在の資産はおよそ233億から287億米ドルの間とされる。

先月、Xiaomiは、400億から500億米ドル(SonyやLenovoよりも高値)相当の資金調達を開始した。その数字に関しては反論も多いが、Xiaomiの爆発的な売上げ高の伸びからすると、全く無理な数字とは言えない。

そのようにして、XiaomiのLei Jun氏の持ち株は310億から389億米ドル相当となり、それはMa氏をはるかに上回り、Facebookの創始者Mark Zuckerbergの域におよぶ。

Reviews ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpin rated this translation result as ★★★★★ 21 Dec 2014 at 14:28

「SonyやLenovoよりも高値」の高値と訳したところが気になりますが、資金調達に高値安値という表現は使えるのか、こちらでも判断できませんでした。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibabas-jack-ma-xiaomis-lei-jun-asias-richest-man/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。