Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 06 Jan 2015 at 21:22
Five Key Facts To Know about Korea’s Startup Ecosystem
South Korean startups have been given the green light, and the nation has become one of the key startup hubs in Asia. After the dot.com bubble burst, few people dared to start their own business. However, some internet portals and 0nline game companies survived the downturn to became so-called “Unicorns“, companies valued at over US$1 billion, leading the stream of success stories. Then a new generation of startups emerged around 2010, and now the country has over 1,000 startups according to a map of the field by Rocket Punch.
韓国のスタートアップエコシステムについて知っておくべき5つの事実
韓国のスタートアップが認可されてきており、同国はアジアにおける重要なスタートアップの中心地の1つになり始めている。ドットコム・バブル崩壊後、何人かが思い切って自社事業を始めた。しかしながら、いくつかのインターネットポータルとオンラインゲーム会社は低迷を乗り越え、いわゆる「ユニコーン」となり、企業は10億米ドルの価格で評価され、サクセスストーリーの流れを率いている。そして、新たな世代のスタートアップが2010年頃に出現し、Rocket Punchの業界マップによると、現在同国は1,000以上のスタートアップを抱えている。
Reviews ( 1 )
original
韓国のスタートアップエコシステムについて知っておくべき5つの事実
韓国のスタートアップが認可されてきており、同国はアジアにおける重要なスタートアップの中心地の1つになり始めている。ドットコム・バブル崩壊後、何人かが思い切って自社事業を始めた。しかしながら、いくつかのインターネットポータルとオンラインゲーム会社は低迷を乗り越え、いわゆる「ユニコーン」となり、企業は10億米ドルの価格で評価され、サクセスストーリーの流れを率いている。そして、新たな世代のスタートアップが2010年頃に出現し、Rocket Punchの業界マップによると、現在同国は1,000以上のスタートアップを抱えている。
corrected
韓国のスタートアップエコシステムについて知っておくべき5つの事実
韓国のスタートアップが認可されてきており、同国はアジアにおける重要なスタートアップの中心地の1つになり始めている。ドットコム・バブル崩壊後、数少ない人々のみしか自分で事業を始めようとしなかった。しかしながら、いくつかのインターネットポータルとオンラインゲーム会社は低迷を乗り越え、いわゆる「ユニコーン」となり、企業は10億米ドルの価格で評価され、サクセスストーリーの流れを先導している。そして、新たな世代のスタートアップが2010年頃に出現し、Rocket Punchの業界マップによると、現在同国は1,000以上のスタートアップを抱えている。
「数少ない人々のみしか自分で事業を始めようとしなかった」。 前後の文脈からこう訳すのがいいと思います。
http://technode.com/2014/12/30/5-key-facts-to-know-about-korean-startup-ecosystem/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。