Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] U.S. Cellular, the Chicago-based carrier serving around 5.8 million customers...

This requests contains 2347 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( tatsuoishimura , mutamutakun , yyokoba , itprofessional16 , 14pon , shibata ) and was completed in 17 hours 46 minutes .

Requested by runtarox at 06 May 2013 at 13:51 3060 views
Time left: Finished

U.S. Cellular, the Chicago-based carrier serving around 5.8 million customers in 126 markets, will likely start offering the iPhone later this year, possibly in addition to other iOS devices. The carrier announced today in its first quarter results that it will soon begin carrying Apple products, but didn't provide any further information regarding when or what specific products it might launch:

“We have a number of strategies in progress to increase loyalty and attract more customers, including our announcement today that we will begin offering Apple products later this year.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2013 at 14:43
シカゴを拠点に126の市場で580万人の顧客にサービスをするU.S. Cellular社は、今年後半にiPhone、そしておそらくその他のiOSデバイスの提供を開始する可能性が高いようです。同社は今日第一四半期の決算の発表で、アップル社の製品を近いうちに提供し始めると述べましたが、いつどの製品を提供開始するかといった詳細は明らかにされませんでした。

「我々は既存のお客様のロイヤルティーの向上と、より多くのお客様に使っていただくため、本日の今年後半からアップル製品を提供開始するという発表を含め、いくつもか戦略を実行中です。
mutamutakun
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2013 at 14:24
シカゴを拠点とし、全米 126 都市で 580 万人の加入者を抱える携帯通信会社の US セルラーが今年後半にも iPhone の提供をスタートする見込みだ。その他の iOS 搭載製品も一緒に提供されるようになるかもしれない。 US セルラーは今日、今年度の第一四半期決算の中で、Apple 社製品の提供を近いうちに開始することを発表したが、具体的な時期や発売される製品の種類については明らかにしなかった。

「私たちは、既存のお客様のロイヤリティーを高め、より多くのお客様を引きつけるために様々な計画を実行しており、今年後半にApple社製品の提供を始めるという今日の発表もその1つです。
★★★★☆ 4.0/1
mutamutakun
mutamutakun- over 11 years ago
「ですます調」という備考を見逃しました。すみません。以下が修正版です。

ーーーーー
シカゴを拠点とし、全米 126 都市で 580 万人の加入者を抱える携帯通信会社の US セルラーが今年後半にも iPhone の提供をスタートする見込みです。その他の iOS 搭載製品も一緒に提供されるようになるかもしれません。 US セルラーは今日、今年度の第一四半期決算の中で、Apple 社製品の提供を近いうちに開始することを発表しましたが、具体的な時期や発売される製品の種類については明らかにしませんでした。

「私たちは、既存のお客様のロイヤリティーを高め、より多くのお客様を引きつけるために様々な計画を実行しており、今年後半にApple社製品の提供を始めるという今日の発表もその1つです。

By further strengthening our device portfolio, we'll give consumers another great reason to switch to U.S. Cellular, and enable our existing customers to choose from an even wider variety of iconic smartphones, and enjoy the outstanding U.S. Cellular customer experiences they deserve. Our smartphone penetration is currently 43 percent of core market customers and growing quickly. We believe there will be strong, ongoing demand for smartphones and data products and services from our customers, and we have significant room for growth in this area.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2013 at 18:11
デバイス・ポートフォリオをさらに強化することで、我々は消費者には、U.S.セルラーに乗り換えるもう一つの大きな理由を与え、既存顧客には、さらにより広い機種のアイコニック・スマートフォンから選べて、彼らにふさわしい傑出したU.S.セルラーの顧客経験を楽しんでいただくようにするのです。我々のスマートフォン市場占有率は現在、コア市場顧客の43%であり、急速に成長しています。我々は、顧客からのスマートフォンおよびデータ製品ならびにサービスへの、強い、持続的な需要があり、この領域にかなりの成長の余地があるものと考えております。
mutamutakun
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2013 at 14:56
製品のラインナップを更に強化することにより、新しいお客様には US セルラーに乗り換えていただく理由を提供し、既存のお客様にはよりバラエティーに富んだラインナップの中から選択し、定評ある顧客経験を享受していただくことができるようになります。現在、私どものスマートフォン普及率は主要マーケットにおいて 43% に達し、急速に成長しています。スマートフォンやデータ製品への需要は更に高まるはずであり、その分野において我々は多いに成長の余地を残しています。

You might remember a couple years back U.S. Cellular claimed it said no to the iPhone 4S with CEO Mary Dillon at the time saying Apple's “terms were unacceptable from a risk and profitability standpoint.” Later, CEO of the cellular provider's parent company TDS hinted that the carrier would wait until Apple unveiled an LTE capable device, which was of course before the unveiling of Apple's LTE iPhone 5.

After it decided not to carry the iPhone 4S, it soon after launched its Wonderphone ad campaign that were seen by many as mocking the iPhone.

shibata
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2013 at 21:48
数年前、U.S.セルラーが iPhone 4Sの採用を見送った際、CEOの Mary Dillon が 「Apple の要求する条件がリスクや収益の観点から受け入れ難いからです」と言ったのを記憶している人もいることでしょう。 その後、その親会社である TDS の社長が Apple がLTE対応端末を発表するまで待つ意向を表明したわけですが、もちろん、それは LTE対応の iPhone 5 が発表される前のことでした。

iPhone 4S 見送りの決定後、同社は程なくして Wonderphone を発表し宣伝を開始しましたが、多くの人はそれをiPhone の物真似製品と受け取りました。

★★★★★ 5.0/1
mutamutakun
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2013 at 21:03
数年前に US セルラーが iPhone 4S を扱わないと言ったことを覚えている人もいるかもしれません。当時 CEO だった Mary Dillon が Apple の「規約はリスクと収益の観点から受け入れられるものではない」と言ったのです。その後、親会社である TDS の CEO が US セルラーが Apple が LTE に対応したデバイスを発表するまで待つつもりであることを臭わせました。その時はもちろん、Apple が LTE に対応した iPhone 5 を発表する前でした。

US セルラーが iPhone 4S を提供しないことを決めた後、すぐに Wonderphone の広告キャンペーンを始めたのですが、多くの人には iPhone の真似として受け止められました。
★★★★☆ 4.0/2

U.S. Celluar today reported service revenues for the first quarter of $996.3 million and noted that it plans to roll out its 4G LTE service to 87 percent of its subscribers this year. The carrier also said it plans to close its $480 million deal to sell its Chicago, St. Louis, central Illinois and other markets to Sprint in the second quarter of 2013.

Earlier this year the carrier added Samsung's new flagship Galaxy S4 device and Dillon noted today that the higher subsidies of LTE smartphones will impact profitability. The CEO said its “long-term strategy is to balance those costs with growth in ARPU and reduced capital expenditures for our legacy networks.”

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 04:00
本日、U.S. Celluar は第一四半期の営業収益が9億9630万ドルであったと発表しました。また、年内に4G LTE の利用者を契約者の87%にまで拡大する計画も発表しました。さらに、イリノイ州の中心であるシカゴ、セントルイスの市場を含む総額4億8000万ドルをスプリント社に譲渡する契約も、2013年後半に締結する予定とのことです。

今年になってから、同社はSamsungの新しい主力機種であるGalaxy S4の扱いを始めており、Dillon氏は本日、LTE スマートフォンへの補助金の負担増は収益に影響するが、「長期的にはそれらのコストをARPUの成長と、当社が誇るネットワークへの設備投資の減少によって吸収する」と述べました。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 07:37
U.S.セルラー社は本日、9億9630万ドルの第一四半期のサービス収入を報告し、今年は加入者の87%に4G LTEサービスを展開する予定であることに言及しました。

同社はまた、2013年の第二四半期には、スプリント社へのシカゴ、セントルイス、イリノイ州中部と他の市場を売却するための4億8千万ドルの契約を完了する予定だと述べました。

今年の初めに同社は、サムスンの新しいフラッグシップのGalaxy S4を追加しました。ディロン氏は本日、LTEスマートフォンの高い報酬金が収益性に影響を与えるであろうことに言及しました。

最高経営責任者(CEO)は、"長期的な戦略は、ARPU(加入者一人当たりの平均売上)の増加とレガシーネットワークへの切り詰められた資本支出のコストのバランスをとることです。"と述べました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime