[Translation from English to Japanese ] Sorry again for delay. As your case,what do you think we resend the goods to ...

This requests contains 364 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( itprofessional16 , shibata ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by kawaitaro at 12 May 2013 at 07:59 1168 views
Time left: Finished

Sorry again for delay.
As your case,what do you think we resend the goods to you ,will you pay second if you receive the goods twice ?
I am sorry for the long shipping time ,I wish I can make the goods on your hands right now ,But I can't ,both custom and post is not under our control
Your understanding will be highly appreciate
Looking forward to hearing from you

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2013 at 08:22
再び遅れて申し訳ありません。
あなたのケースの場合、私達があなたに商品を再送したらどのようにお考えになりますか?もしあなたが二回商品を受け取った場合に、二回目も支払っていただけますか?
船輸送の時間が長くて申し訳ありません、できることなら今すぐに商品をお手元にお届けしたいのですが、残念ながら税関も郵送も私共の管理下にないためにできません。
あなた様にご理解いただけると大変ありがたく存じます。
あなたからの返事をお待ちしております。
shibata
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2013 at 08:13
送付が遅れたこと、重ねてお詫びします。
さて、本件ですが、当方が品物を再度送付し、あなた様が2回受け取った上で、2回目の輸送量を負担頂くということでいかがでしょうか?
輸送に時間がかかり申し訳ありません。今すぐお届けできれば良いのですが、税関と郵便配達の方は当方でどうすることもできません。
ご理解いただければ幸いです。
返答をお待ちいたしております。
shibata
shibata- almost 11 years ago
"will you pay second"は、本メッセージの一番大切な箇所と思いますが、1回目は送り主が、2回目は受け取り人が払うという様に理解しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime