Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] How A Japanese Craigslist Became Instantly Profitable In Vietnam For startup...

This requests contains 3035 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( jaga , yyokoba , fumiyok , shibata ) and was completed in 44 hours 54 minutes .

Requested by startupdating at 02 May 2013 at 11:20 2829 views
Time left: Finished

How A Japanese Craigslist Became Instantly Profitable In Vietnam

For startups that are hoping to build products for everybody, here’s a case study that proves the power of focusing on niche, under-served markets.

In Ho Chi Minh city, there are only about 10,000 Japanese expats living here full-time. Across the country, there’s probably no more than 20,000. For the past two years, the Japanese population has seen a spike with Japanese offshoring companies, factories, and tourists taking a bigger interest in Vietnam. Out of this influx, has come PosteVn, a Craigslist-esque site for Japanese expats living and coming to Vietnam.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2013 at 14:42
日本のCraigslistがどのようにベトナムですぐに利益をあげたのか

あらゆる人に受ける商品を作ろうとしているスタートアップにとって、満たされていないニッチ市場に集中することの力を証明するケーススタディーがある。

ホーチミン市には、わずか10,000人の日本人が在住している。国全体でもおそらく20,000人以下だろう。過去2年の間に、海外移転企業、工場、そして旅行者がベトナムにより大きな関心を向けてきたことにより、現地日本人人口の急増がみられた。この人口流入の中から、ベトナムで生活や、ベトナムを訪れる現地日本人のためのCraiglistっぽいサイトであるPostVnが生まれた。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2013 at 14:22
日本人向けクレイグスリスト風サイトがたちまちにして利益を上げることができたのはなぜか

誰かのために商品を作り出そうとしているスタートアップのためのケーススタディを紹介しよう。十分にサービスが行き届いていなニッチな市場に焦点を絞ることの威力を証明するものだ。

ホーチミンシティーには約1万人の在留邦人がいる。ベトナム全体ではおそらく2万人程度だろう。日本企業によるオフショアリングや、工場の進出、観光客の増加によりベトナムにおける日本人の人口は過去2年で急増した。このような大量の人の流れを受けて、ベトナムに住んでいるあるいは訪れる日本人のためのクレイグスリスト風サイトPosteVnが登場した。

The site went online in Vietnam in February 2012, and was immediately profitable via its online ads. Taka, the founder and CEO of PosteVn, told me the story:

I used to work in the biggest Japanese magazine in Los Angeles, so when I moved to Vietnam, I knew that there was this real need for Japanese people living abroad. But the market here is saturated with paper magazines. That’s difficult for advertisers who want to do advertising and also paper is one-way interactions. For people living here, they want two-way, they want to communicate.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2013 at 14:50
このサイトはベトナムで2012年2月に公開され、オンライン広告で直ちに利益を上げた。PosteVn創業者でCEOのTaka氏がその話をしてくれた:

「私はロサンゼルスで最大の日系雑誌で働いていましたので、ベトナムに来た時、海外在住の日本人にとって切実なニーズがあると知っていました。しかし、ここの市場は紙の雑誌で飽和していました。これは広告を出したい広告主にとって大変で、また紙では一方通行です。ここで生活する人には、双方向でコミュニケーションしたいという思いがあります。」
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2013 at 14:52
このサイトは2012年2月にベトナムで開設され、オンライン広告によりたちまち利益を上げた。PosteVnの創業者でCEOのTaka氏は以下のように語ってくれた。

私は以前ロサンゼルスで最大の日本語雑誌で働いていたことがあります。ですからベトナムに移ってきた時には外国に住む日本人の日本語雑誌に対するニーズが有ることは知っていました。しかしベトナムの市場は紙の雑誌で一杯で、広告を行いたい広告主にとっては厄介な状況です。また紙媒体はやり取りが一方通行です。ベトナムに住んでいる日本人は双方向のコミュニケーションを欲しています。

That’s exactly why PosteVN could experience immediate success in Vietnam. An under-served Japanese community needed to connect. For example, many Japanese businessmen only come to live in Vietnam for three years at a time and they have to get rid of their furniture and they don’t know who to sell or give it to, PosteVN addresses unique problems like these.

Before we even had a website, I just had a small PowerPoint and an idea in my head, and I came to the CEO of Japan Airlines in Vietnam, and I pitched PosteVN. He immediately understood and saw the potential, and gave me two tickets to fly to Japan for our raffle.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2013 at 20:58
それがまさにPosteVNがベトナムですぐに成功をおさめることができた理由だ。情報が不十分な日本人コミュニティではつながる必要があった。例えは、日本のビジネスマンの多くはベトナムに来ても住むのは3年間だ、そして家具を処分しなければならなくなったときに誰に売ればいいのかあるいはあげればよいのがわからない。PosteVNはこうした固有の問題に取り組んでいる。

ウェブサイトを立ち上げる前に、簡単なPowerPointのプレゼン資料と自分の頭のなかあるアイディアを持ってベトナムの日本航空のCEOにPosteVNをピッチしました。CEOはすぐに理解し可能性を見ぬいてくれ日本行きのチケットを2枚くれました。
shibata
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2013 at 15:41
それがまさに PosteVN がベトナムでたちまち成功した理由だ。 日本人同士のつながりを実現するサービスはそれまで数少なかった。例えば、当地に駐在するビジネスマンはせいぜい3年間しか滞在せず、帰任時に家具類を処分するにも誰に譲れるか見当がつかなかった。 PosteVN は、こういった個々の問題の解決になる。

ウェブサイトを立ち上げる前は、ちょっとしたプレゼン資料と頭の中にあるアイディアしか無かった。それを持って日本航空のベトナム法人社長の所に行き、 PosteVN を売り込んだところ、彼はすぐに理解し潜在需要があると判断、一発当てる為に日本行きのチケット2枚をくれたのだ。

PosteVN is a lesson in identifying a problem and solving it. Today, PosteVN has 9,000 users and 50,000 pageviews per month. And it focuses on three main things for the Japanese community: a directory of stores and restaurants, original articles from the PosteVN team like interviews and Japanese recipes made with local ingredients, and a Craigslist clone whose most used features include, motorbikes, furniture, jobs, and community.

In July this year, PosteVN is expanding into Malaysia, and also opening up a new e-commerce website where Vietnamese and Japanese customers can buy exclusive luxury Japanese products. So we’re going to see yet another interesting e-commerce player here in Vietnam’s market from Japan.

fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2013 at 21:05
PosteVNは問題を特定しその解決方法を教える。今日PostVNは毎月9,000人のユーザーと50,000ページビューのアクセス数を持つ。それは日本人コミュニティに対して次の3項目に重点を置いている。つまり、店とレストランのディレクトリ、インタビューや地元の食材を使った日本食レシピのようなPosteVNチーム独自の記事、そしてオートバイ、家具、仕事、コミュニティなどの情報が最も利用されているクレイグリストのコピー。

今年7月にはPosteVNはマレーシアに進出予定で、ベトナムや日本の顧客がサイト独自の高級な日本製品を購入できるeコマースサイトも新しく開設する。これにより、さらにもう一つの興味深いeコマースプレイヤーがここベトナム市場に日本からやってくる。
shibata
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2013 at 16:19
PosteVN は、問題発見と解決の先例になっている。 現在、PosteVN のユーザ数は9000 で、閲覧回数は月5万回。 日本人滞在者向けに3つのサービスに注力している。 つまり、ショッピングやレストラン情報、PosteVN チームによるインタビュー記事などの独自取材内容、そして、当地の食材を使った日本料理のレシピ。 バイク、家具、求人情報や地域の話題等を提供するCraigslistの当地版とでも言うべきものだ。

今年の7月には、PosteVN はマレーシアにも進出するし、e-コマースのウェブも立ち上げ、ベトナム人や日本人のお客様が当社限定取り扱いの日本製高級品を取り寄せることができるようになる。そうなれば、ベトナムで日本製品を取り扱う 興味をそそるe-コマースの業者がまた一つ誕生することになる。

Taka says that for Vietnam it’s just the right time:

Starting something like PosteVN in Japan is difficult because of cost, and starting it in countries like Thailand is difficult because of incumbent companies already in this space. Engineers are also cheap and good here. So Vietnam is really ripe.

With Taka’s recent success, he’s able to leverage his success and spin off into other tech prospects. The success of PosteVN is a lesson in identifying very specific problems and solving them. And consequently, making money.

fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2013 at 14:54
タカは、ベトナムにとっては今がちょうどその時であると言う。

PosteVNのようなものを日本で始めることはコストの面で困難であり、タイのような国で始めることは複数の会社が既にこの分野に存在するので難しい。ベトナムでは、技術者もまた安価で良質だ。だからベトナムは機が熟している。

タカは最近成功を収め、この成功を利用して他の技術の可能性に乗り出すことができる。PosteVNの成功は、非常に特化した問題を明確化し解決することを教えてくれる。そして、結果的には金を稼ぐことを教えてくれる。
shibata
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2013 at 08:14
Taka 氏は、ベトナムの場合は今がちょうど良い時期だという。

日本で PosteVN のようなものを始めるにはコストが高すぎるし、タイのような国では既存の業者があり参入が難しい。 対して、ベトナム技術者の人件費は安価だが質は良い。機は熟したといえる。

Taka 氏は、この成功をテコに、他の技術分野に進出することも可能になった。 PosteVN の成功により、いかに問題を特定しそれを解決するかを学び取ることができる。そして、利益を生むことも。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/japanese-craigslist-instantly-profitable-vietnam/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime