Notice of Conyac Termination

sachiko51100 Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English French
Import Industry Export Industry Beauty and Cosmetics
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sachiko51100 English → Japanese
Original Text

1.We have observed that the total CBM of order is coming out to be 45 CBM .

Infiniti has request you to please amend the quantities of the products to make it equal to 66 CBM.



2.As the packaging of leather chair was decided in the meeting.

Please find attached packaging photos for your reference.

kindly note that these chairs will be put inside the carton. The change in the packaging has lead to increase in CBM and packaging cost.

They have request a slight increase in the price from your end.





3.Also they have request to increase the price of item 280012,

As till now they were in loss in selling at that price, Therefore from next order the price of the same would be $40 per unit.


Translation

1.発注のトータルのCBMは45CBMになることがわかりました。
Infinitiは、66CBMと同等になるように量を調整してほしいと言っています。

2.レザーの椅子の梱包は、ミーティングで決定しました。
添付の梱包写真を確認してください。
これらの椅子は箱の中に入れるようにしてください。梱包を変えたことにより、CBMと梱包のコストが増えます。
彼らはそちらで最終的な価格を少し上げていただくことをリクエストしています。

3.また、280012番のアイテムの価格を上げることをリクエストしています。
これまでの価格で販売すると損失が出ていますので、次の注文からその値段は1ユニットで$40になります。

sachiko51100 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

She made the bold move to New York City upon acceptance into Parsons The New School for Design. Aimee worked as an apprentice at The House of Couture and later designed accessory collections for various luxury brands worldwide. Her work has been recognized through the Independent Handbag Designer Awards where Aimee is a two-time award winner.

Her collection offers contemporary handbags and accessories for the modern woman. Aimee delivers edgy, yet wearable accessories by combining unique design techniques with detailed, custom hardware and exclusive leathers from all around the world. In these looks, Aimee's personal style and attitude is intricately infused into her detailed creations.

Translation

彼女はパーソンズデザインスクール(Parsons The New School for Design)に入学を許可されると、ニューヨークに飛び立った。.
エイミーは、見習いとしてThe House of Coutureで働き始め、後に世界中のさまざまなラグジュアリーブランドのコレクションで、アクセサリーをデザインした。エイミーはIndependent Handbag Designer Awardsにおいて2回、賞を受け、それにより作品が知られるようになっていった。

彼女のコレクションは現代に生きる女性たちのための、コンテンポラリーなハンドバッグとアクセサリーを提供する。エイミーは、先端的でありながら、身につけやすいアクセサリーを届けており、それらはユニークで細部にまでこだわったデザインテクニック、カスタムメイドの金属、世界中から集めた特別なレザーを組み合わせることによって作られている。これらを見ると、エイミー自身のスタイルと個性は、細部にまでこだわったクリエーションの中に複雑にしみこんでいることがわかる。

sachiko51100 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Please clean the skin and then put the ultrasound gel on the treatment area, then turn
on the machine, set the time and energy. Please set the energy from low to high to get the best
comfortable temperature.

1. Please use the unoisetion 40k cavitation head 25-30min
Work time: 2-3 times/ week
2. Face, eyes around, neck skin lifting:
Please clean the skin and then put the rf gel on the treatment area, then turn on the
machine , set the time and energy, pls set the energy from low to high to get the best comfortable

temperature,
then follow this steps:
A: Use face radio frequency head for face for 25-30 min
B: Use eye radio frequency head for eye around for 15-20min
Work time: 2-3 times/ week

Translation

肌を清潔にして超音波ジェルをお手入れする部分に付け、機械のスイッチを入れて時間とパワーをセットします。
パワーは心地よい温度になるようにlow~highで設定してください。

1.unoisetion 40k キャビテーション(ヘッド)25~30分お使いください。
お手入れのタイミング:週に2,3回
2.顔、目の周り、首のリフティング:
肌を清潔にし、rfジェルをお手入れする部分に付け、機械のスイッチを入れて時間とパワーをセットします。
パワーは心地よい温度になるようにlow~highで設定してください。
お手入れの方法は以下の通りです。
A: 顔には、ヘッドの周波数をfaceにセットして、25~30分使用します。
B: 目の周りには、ヘッドの周波数をeyeにセットして、 15~20分使用します。
お手入れのタイミング:週に2,3回

sachiko51100 English → Japanese
Original Text

Thank you for your message. Your return request has been received. Aft
er review of your order, we are going to authorize your request. Pleas
e understand return postage should be bared by yourself. After authori
zation, you will get a return label which contain the return address,
a RMA NO. and return instruction. Please follow the instruction on the
return process.
Besides, since the return shipping maybe high, would you like to keep
it for resale or send it as a gift to your friend whose dog fit it and
we are willing to offer a 10% off discount, it will save your time an
d money, is that fine? If you think this is accept, please contact us.

Translation

ご連絡ありがとうございます。返品のリクエストは受け取りました。ご注文内容を見直した後、リクエストの受理をします。返品送料はご自身の負担になることをご了承ください。リクエストを許可した後、返品先住所、RMAナンバー、返品に関する指示などの書かれた返品ラベルをお送りします。返品手続きはその指示に従ってください。

また、返品送料が高く、再販売もしくはその商品の合う犬がいるお友達に送るなどのためにとっておきたいと思われるかもしれません。その時は10%割引のご提案をさせていただき、その方が時間とコストの削減になるかもしれませんが、どうでしょうか?このご提案を受けられる場合はご連絡ください。

sachiko51100 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I hope you are doing well. Before we speak of partnering can you please explain to us how you have been ordering in the past? We see many orders in our system which have been shipped to your name and using the same e-mail address you have provided.

Further, would you plan on inventorying the items in Japan in your own warehouses?

What sorts of quantities are you looking to order? Are you interested in direct container import from India? That may be your most cost effective choice given the distance to Japan.

Please let me know more about your plans for setting up business in Japan, what sort of order quantities you are looking for, and the timeline for putting this in motion.

Translation

お元気のことと思います。パートナー関係についてお話する前に、以前はどのようにご注文いただいたか教えていただけますか?こちらのシステムでは、宛先があなたの名前になっている注文、あなたと同じメールアドレスからの注文がたくさんありました。

また、日本ではそちらの倉庫で在庫を持っていただける計画でしょうか?

ご注文しようと思っているのはどれだけの種類を考えていますか?インドから直接コンテナでの輸送を考えていますか?日本までの距離を考えるとコスト的にはそれが一番良いと思います。

日本でのビジネスを始めるにあたっての計画をもう少しお聞かせください。どの程度の量を注文するのか、また、この計画を実行するための時系列、など。