[Translation from English to Japanese ] Hello, Thanks for the reply. Well, $750 is way too expensive for that bridge...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sachiko51100 , jiro8818 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by horizon1982 at 12 Sep 2016 at 23:16 2155 views
Time left: Finished

Hello,

Thanks for the reply. Well, $750 is way too expensive for that bridge. I could buy a new guitar for that price. So forget it, and I will keep searching here in the US, and or try to have someone fix the bridge I have.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2016 at 23:19
お返事ありがとうございます。そうですね、750ドルはそのブリッジには高すぎます。その値段で新品のギターが買えます。なので、やめておきます。アメリカでもっと探すか、手持ちのブリッジを直してくれる人を探してみます。
★★★★★ 5.0/2
sachiko51100
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2016 at 23:23
こんにちは。

お返事ありがとうございます。 
750$はたしかにブリッジにしては高すぎます。私ならその金額で新しいギターを買います。
ですから、その件は忘れてください。こちらでアメリカで探し続けるか、また、私の持っているブリッジを何かで固定しようと思います。
★★★★☆ 4.5/2
jiro8818
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2016 at 23:28
こんにちは。
御返事ありがとうございます。あのブリッジで$750は高すぎます。あの部品で私は新しいギターを買えるでしょう。どうぞ忘れてください、私はここUSで引き続き探ます、もしくは、誰か私の持っているブリッジを修理する人を見つけるようにします。
★★★★☆ 4.0/1
jiro8818
jiro8818- over 7 years ago
1行目「あの部品」を「その値段」に訂正します。

Client

Additional info

ギター修理依頼対応

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime