[Translation from English to Japanese ] First of all thanks for buying. Second, you bought on my last chemotherapy da...

This requests contains 464 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , calvinong87 , sachiko51100 , nyarat ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 24 Jun 2015 at 00:22 2615 views
Time left: Finished

First of all thanks for buying.
Second, you bought on my last chemotherapy day (of the first session), so I wasn't going to send on that day. Then, it was weekend.
Now, on Monday you send to ship asap, and I will but there's no need to send me a pm again today.
I will try to send today but I'm not sure I will, if you wonder why, it's quite simple, I'm still recovering from chemo and not feeling well, hope you understand, and, if you don't please cancel the order.

sachiko51100
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2015 at 00:34
まず、ご購入をありがとうございました。
次に、ご購入された日は、私の最後の化学療法の日(最初のセッションの)でした。そのため、その日、つまり週末に発送できませんでした。
今は月曜で、最短で発送しようと思いますが、今日、私に再度pmを送る必要はありません。
今日発送したいと思いますが、確かではありません。なぜかというと、単純な理由なのですが、化学療法からの回復途中のためまだ体調がよくないので、ご理解いただけるとよいのですが、もしご理解いただけないのであればご注文はキャンセルしてください。
★★★★★ 5.0/2
sachiko51100
sachiko51100- almost 9 years ago
pmというのが不明ですが、プライベートメッセージのことでしょうか?
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2015 at 00:36
まずは、お買い上げありがとうございます。
第2には、あなたは私の最後の化学療法がある日(第1期の)に買われ、私はその日にはお送りするつもりではありませんでした。それから、週末になりした。今、月曜日になって、あなたは至急出荷するように言ってよこしていますので、私はそうしますが、今日再度私宛てに私信をいただく必要はありません。
今日送るようにしますが、必ずそうするかはわかりません。どうしてと思われかもしれませんが、単純なことで、私はまだ化学療法から立ち直りつつあるところで、気分がすぐれませんので。ご理解いただけるとよいのですが、そうでなければ注文をキャンセルなさってください。
akihiko5552013 likes this translation
★★★★★ 5.0/2
nyarat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2015 at 00:32
まずはじめに、ご購入ありがとうございます。
ご注文頂いた日は私が受けているガン化学療法の第一セッションの最終日でしたので、当日にお品物を送ることができないまま週末を迎えました。
月曜日に至急品物を送ってほしいとの連絡をあなたから受けました。至急送るつもりですが、本日中に再度個人メッセージを送らないでください。
本日中に送れるよう善処いたしますが、化学療法で気分が優れないので送ることができない可能性もあります。
ご理解のほどをお願いしますが、もしご理解を頂けないのであれば注文をキャンセルしていただいても結構です。
★★★★★ 5.0/2
calvinong87
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2015 at 00:31
はじめに、ご購入ありがとうございます。
また、化学療法(の第一回のセッション)の最後日にご購入頂きましたので、当日に送りませんでした。
週末になります。
今、月曜日になりますが、船便で早く送って頂くと思います。私にパーソナルメッセージを送ってくださる必要はありません。
本日なるべく送りますが、本当かどうかはわかりません。もし理由を知りたがりましたら、かなり簡単です。
私はまだ化学療法からまだリカバリーしていて、まだ完全に治っていません。
ご理解の程、宜しくお願い致します。
そうでなければ、オーダーをキャンセルしてください。
★★★★☆ 4.0/2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime