[Translation from English to Japanese ] 1.We have observed that the total CBM of order is coming out to be 45 CBM . ...

This requests contains 705 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sachiko51100 , setsuko-atarashi , om-badai ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by lifedesign at 21 Mar 2017 at 15:58 2662 views
Time left: Finished

1.We have observed that the total CBM of order is coming out to be 45 CBM .

Infiniti has request you to please amend the quantities of the products to make it equal to 66 CBM.



2.As the packaging of leather chair was decided in the meeting.

Please find attached packaging photos for your reference.

kindly note that these chairs will be put inside the carton. The change in the packaging has lead to increase in CBM and packaging cost.

They have request a slight increase in the price from your end.





3.Also they have request to increase the price of item 280012,

As till now they were in loss in selling at that price, Therefore from next order the price of the same would be $40 per unit.


sachiko51100
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2017 at 16:16
1.発注のトータルのCBMは45CBMになることがわかりました。
Infinitiは、66CBMと同等になるように量を調整してほしいと言っています。

2.レザーの椅子の梱包は、ミーティングで決定しました。
添付の梱包写真を確認してください。
これらの椅子は箱の中に入れるようにしてください。梱包を変えたことにより、CBMと梱包のコストが増えます。
彼らはそちらで最終的な価格を少し上げていただくことをリクエストしています。

3.また、280012番のアイテムの価格を上げることをリクエストしています。
これまでの価格で販売すると損失が出ていますので、次の注文からその値段は1ユニットで$40になります。

om-badai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2017 at 16:06
1) 注文の合計CBMが45CMBとなっていることを確認しました。
Infinitiは品物のクオリティを66CBM相当に変更することリクエストしました。

2) レーザーチェアのパッケージはミーティングで決まったので、パッケージの参考用画像を添付します。
 椅子は段ボールに入れられる事になります。パッケージの変更によってCBM及びパッケージの費用が上がりました。

御社側が料金を少しアップするようのリクエストがあります。

3) 商品280012の料金アップも求められています。現状ですと、あの料金で売るとロスになります。従って次の注文からその物の料金は一つあたり40ドルになります。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime