Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The package will be very small and from our experience smaller packages are ...

This requests contains 614 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , sachiko51100 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by asus0358 at 25 Dec 2015 at 14:18 2605 views
Time left: Finished


The package will be very small and from our experience smaller packages are usually left alone and untouched. I have tried shipping this way a few times now to the USA via DHL and all is well, so I think it may be the best way to handle this. Furthermore, I will reduce the amount of the total on the commercial invoice I attach with each shipment to make the total around $100 USD only, and I think it may make the clearance process faster and may avoid taxes/duties all together since each waybill will be under the 16666 Japanese Yen total for the commercial allowance. Lets give that a try and see how it goes.

sachiko51100
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2015 at 14:27
パッケージはとても小さく、私どもの経験上、小さい包みはそのまま置いておかれて、触れられずにいます。このようにDHLを使ってUSAに送ったことがありますが、問題はないので、今回の件もそれがベストな方法だと思います。また、それぞれの小包に添付するインボイスに記載する金額を、トータルが100ドルくらいになるように下げた金額にすることができます。そうすることによって、日本円で商業用となる16666円よりも安くなりますので、税関の手続きを早くなり、関税が安くなります。このようなやり方でうまくいくと思いますが、やってみませんか。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2015 at 14:31
荷物はかなり小さく、弊社の経験から述べると小さい荷物は置き去りにされることが多いです。
DHLにより米国までこの方法により数回出荷、全回とも問題なかったのでこれが最善の方法だと思います。この他、
各出荷に添付する商業用の請求書の合計を減額します。これにより合計が約100ドルになり、
通関が迅速化、さらに、関税を支払う必要がなくなります。
理由は、各貨物運送状が商業用の許容量において1666円以下だからです。
敢行して様子を見ましょう。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2015 at 14:32
荷物はとても小さくなり、私たちの経験上、小さめの荷物は通常放って置かれる傾向にあります。
何度かこの方法で配送を試みまして、DHLでアメリカまでは全て上手くいったのでこの方法がベストかやと思います。
更に、それぞれの配送料金を合計金額を100ドルほどにできるように商品価格の請求書から引こうと思っています。
最速の方法となり、商品保証の合計16666円より低いはずなので税金なども避けられます。
ぜひ試してみましょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime