[Translation from English to Japanese ] I hope you are doing well. Before we speak of partnering can you please expla...

This requests contains 683 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , transcontinents , nearlynative , sachiko51100 , harapecko ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by mirakoma at 26 Jun 2015 at 14:16 3321 views
Time left: Finished

I hope you are doing well. Before we speak of partnering can you please explain to us how you have been ordering in the past? We see many orders in our system which have been shipped to your name and using the same e-mail address you have provided.

Further, would you plan on inventorying the items in Japan in your own warehouses?

What sorts of quantities are you looking to order? Are you interested in direct container import from India? That may be your most cost effective choice given the distance to Japan.

Please let me know more about your plans for setting up business in Japan, what sort of order quantities you are looking for, and the timeline for putting this in motion.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2015 at 14:21
お元気ですか。提携についてお話しする前に、過去どのように発注されていたかご説明いただけますか?
システム上、ご提供いただいたメールアドレスを使ってあなた宛に発送した注文がたくさん見受けられます。

それに、商品は日本の自社倉庫で管理される予定ですか?

ご注文数はどれくらいの量を見込んでいますか?インドから直接コンテナにて仕入れることに興味はございますか?
日本との距離を考えると、これが最もコスト的にベストな選択であろうと思われます。

日本でのビジネスプラン、発注予定数、活動予定時期など、プランの詳細をお知らせください。
★★★★☆ 4.0/1
nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2015 at 14:23
元気にお過ごしのことと思います。提携の話を始める前に、これまでどのように発注していたか説明していただけますか? 弊社システムにはいただいたお名前およびメールアドレス宛へ発送した注文履歴が多数みられます。
また、日本の御社倉庫で在庫管理する予定はございますか?

どれくらいの数量で発注される見込みですか? インドから直接コンテナ輸送したいとお考えですか? 日本までの距離を考えると、それがもっとも費用効率の高い輸送方法であると思います。

どのような数量をどのようなタイムラインで販売するのかなど、御社で計画されている日本でのビジネスプランをお聞かせください。
sachiko51100
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2015 at 14:28
お元気のことと思います。パートナー関係についてお話する前に、以前はどのようにご注文いただいたか教えていただけますか?こちらのシステムでは、宛先があなたの名前になっている注文、あなたと同じメールアドレスからの注文がたくさんありました。

また、日本ではそちらの倉庫で在庫を持っていただける計画でしょうか?

ご注文しようと思っているのはどれだけの種類を考えていますか?インドから直接コンテナでの輸送を考えていますか?日本までの距離を考えるとコスト的にはそれが一番良いと思います。

日本でのビジネスを始めるにあたっての計画をもう少しお聞かせください。どの程度の量を注文するのか、また、この計画を実行するための時系列、など。
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2015 at 14:28
お元気でいることと思います。提携の話をする前に、以前どのように注文されたかを説明していただけますか?当社のシステムにはお客様の名前で出荷され、お客様が提供されたEメールアドレスを使用した注文がたくさん見られます。

また、お客様自身の倉庫に日本のアイテムを記載するご予定ですか?

どのような数量でご注文をされますか?インドから直接のコンテナ輸入にご興味はございますか?日本との距離を考えますと、それはお客様にとってコスト効率が高いでしょう。

発注量の種類や、ビジネスを創業するタイムラインなど、日本でビジネスを立ち上げることに関するお客様のプランについてもっと教えてください。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2015 at 14:25
お元気でお過ごしのことと思います。
パートナーになるお話をする前に、今までどのように注文をしていたのか説明をして頂けませんか?
わたしたちのシステムの中であなたの名前宛、あなたの提供したeメールアドレスに配送された注文がいくつもあります。

更に、あなた自身の日本の倉庫で商品を目録する予定はありますか?

どのくらいの数量の注文をお考えですか?インドからの直接の輸入コンテイナーはご興味ありますでしょうか?こちらがおそらく日本への輸送で一番コスト影響の選択となります。

日本でビジネスを立ち上げる予定について更に詳しく教えてください。どのくらいの数量を探しているのか、そしてタイムラインで動いてるいるのか。
★★★☆☆ 3.0/1
harapecko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2015 at 14:27
お世話になります。パートナーになる前に、いままでどのように発注していたかをお知らせ頂けますか?こちらのシステムで見ると、あなたの名前とe-mailアドレスと同じ宛先にいままでも発送させて頂いていたようですね。

また、そちらの在庫商品のリスト化はご検討されていますか?

個数でいくつくらいの発注をご検討でしょうか?インドから直接コンテナ輸送することには関心はおありですか?日本からの距離を考えますと、もっとも経済的な方法になるかと思います。

日本でビジネスを始めるにあたって計画されていること、発注数、業務のタイムラインなど、をお知らせ頂ければと思います。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime