[Translation from English to Japanese ] Thank you for your message. Your return request has been received. Aft er rev...

This requests contains 644 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sachiko51100 , cognac31 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kenchan at 16 Dec 2015 at 13:53 2582 views
Time left: Finished

Thank you for your message. Your return request has been received. Aft
er review of your order, we are going to authorize your request. Pleas
e understand return postage should be bared by yourself. After authori
zation, you will get a return label which contain the return address,
a RMA NO. and return instruction. Please follow the instruction on the
return process.
Besides, since the return shipping maybe high, would you like to keep
it for resale or send it as a gift to your friend whose dog fit it and
we are willing to offer a 10% off discount, it will save your time an
d money, is that fine? If you think this is accept, please contact us.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2015 at 14:00
ご連絡ありがとうございます。ご返品依頼を受付いたしました。ご注文の確認後、ご依頼を承認いたします。返送にかかる送料はお客様負担となりますのでご理解ください。承認後、返送先住所、RMA番号と返品手続きの書かれた返送ラベルをお送りいたします。返品手順に沿ってお手続きください。
その他、返送送料が高くなりますのでリセールまたはサイズが合うお友達の犬にギフトとして送られるのでしたら、10%割引をさせていただきます。時間とお金の節約になりますので、それでよろしいでしょうか?よろしければご連絡お願いいたします。
sachiko51100
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2015 at 14:05
ご連絡ありがとうございます。返品のリクエストは受け取りました。ご注文内容を見直した後、リクエストの受理をします。返品送料はご自身の負担になることをご了承ください。リクエストを許可した後、返品先住所、RMAナンバー、返品に関する指示などの書かれた返品ラベルをお送りします。返品手続きはその指示に従ってください。

また、返品送料が高く、再販売もしくはその商品の合う犬がいるお友達に送るなどのためにとっておきたいと思われるかもしれません。その時は10%割引のご提案をさせていただき、その方が時間とコストの削減になるかもしれませんが、どうでしょうか?このご提案を受けられる場合はご連絡ください。
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2015 at 14:20
メッセージをありがとうございます。返還のお申し込みを受け取りました。
ご注文の内容を確認後、お客様のリクエストの承認手続きに入ります。
返送料はお客様の負担になりますことをご了承ください。
承認後、返送先住所、RMA番 号 及び返送手続きを含む返送ラベルをお受取りになります。
返送の際はこれらの返送手続きガイドに沿ってください。
また、返送の発送料金が高くなるかも知れませんので、お客様が保管され、販売するなり、品物の大きさがちょうど合う犬をお持ちのお友達にプレゼントするなどされるとすれば、私どもは10パーセントのディスカウントをいたします。そうすれば、お客様のお時間とお金も無駄にせずにすむかと思います。よろしいでしょうか。
もし、この提案でよろしければ、ご連絡お願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime