Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sachiko51100 Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English French
Import Industry Export Industry Beauty and Cosmetics
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sachiko51100 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

She made the bold move to New York City upon acceptance into Parsons The New School for Design. Aimee worked as an apprentice at The House of Couture and later designed accessory collections for various luxury brands worldwide. Her work has been recognized through the Independent Handbag Designer Awards where Aimee is a two-time award winner.

Her collection offers contemporary handbags and accessories for the modern woman. Aimee delivers edgy, yet wearable accessories by combining unique design techniques with detailed, custom hardware and exclusive leathers from all around the world. In these looks, Aimee's personal style and attitude is intricately infused into her detailed creations.

Translation

彼女はパーソンズデザインスクール(Parsons The New School for Design)に入学を許可されると、ニューヨークに飛び立った。.
エイミーは、見習いとしてThe House of Coutureで働き始め、後に世界中のさまざまなラグジュアリーブランドのコレクションで、アクセサリーをデザインした。エイミーはIndependent Handbag Designer Awardsにおいて2回、賞を受け、それにより作品が知られるようになっていった。

彼女のコレクションは現代に生きる女性たちのための、コンテンポラリーなハンドバッグとアクセサリーを提供する。エイミーは、先端的でありながら、身につけやすいアクセサリーを届けており、それらはユニークで細部にまでこだわったデザインテクニック、カスタムメイドの金属、世界中から集めた特別なレザーを組み合わせることによって作られている。これらを見ると、エイミー自身のスタイルと個性は、細部にまでこだわったクリエーションの中に複雑にしみこんでいることがわかる。

sachiko51100 French → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Je vous prie de bien vouloir me faire savoir si vous proposez des vêtements à ma taille ( si besoin je fournirai mes mensurations complètes) et si ce n'est pas le cas merci de me suggérer un spécialiste en vêtements traditionnels de grande taille en me fournissant ses coordonnées, je vous en serais reconnaissant. L'avantage de ce type de vêtements pour moi est la possibilité de les porter de maintenant jusque au moment où je l’espère j'aurais perdu 60 de mes 175 kilos de masse corporelle car au delà de 40 ans ce poids est déraisonnable pour ma santé. J'ai donc un réel besoin de ces vêtements. Veuillez accepter mes sincères et respectueuses salutations.

Translation

私の体型に合った服をご提案いただくことが可能かどうかお知らせいただくか(必要であれば、サイズのすべてをお知らせします)、また、大きなサイズの着物の専門家を、その連絡先とともに教えていただければ大変ありがたく存じます。このタイプの衣服の私にとっての利点は、現時点から175㎏の体重から60㎏落とすことが可能になるという時点まで、その服を着ることができるかもしれないということです。この体重は、40歳を越えると私の健康を考えればよくありませんから。そのため、このような衣服を現実に必要としています。何とぞよろしくお願い申し上げます。

sachiko51100 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Please clean the skin and then put the ultrasound gel on the treatment area, then turn
on the machine, set the time and energy. Please set the energy from low to high to get the best
comfortable temperature.

1. Please use the unoisetion 40k cavitation head 25-30min
Work time: 2-3 times/ week
2. Face, eyes around, neck skin lifting:
Please clean the skin and then put the rf gel on the treatment area, then turn on the
machine , set the time and energy, pls set the energy from low to high to get the best comfortable

temperature,
then follow this steps:
A: Use face radio frequency head for face for 25-30 min
B: Use eye radio frequency head for eye around for 15-20min
Work time: 2-3 times/ week

Translation

肌を清潔にして超音波ジェルをお手入れする部分に付け、機械のスイッチを入れて時間とパワーをセットします。
パワーは心地よい温度になるようにlow~highで設定してください。

1.unoisetion 40k キャビテーション(ヘッド)25~30分お使いください。
お手入れのタイミング:週に2,3回
2.顔、目の周り、首のリフティング:
肌を清潔にし、rfジェルをお手入れする部分に付け、機械のスイッチを入れて時間とパワーをセットします。
パワーは心地よい温度になるようにlow~highで設定してください。
お手入れの方法は以下の通りです。
A: 顔には、ヘッドの周波数をfaceにセットして、25~30分使用します。
B: 目の周りには、ヘッドの周波数をeyeにセットして、 15~20分使用します。
お手入れのタイミング:週に2,3回