[Translation from Japanese to French ] お尋ねですが、9月10日にPAYPALで支払った商品ですが、発送は済んでいますか? 発送が済んでいるのであれば、追跡番号を送ってもらっていいですか? ま...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( essia , sachiko51100 , chihiro861 , youu ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by ayunosuke at 09 Sep 2016 at 16:31 2518 views
Time left: Finished

お尋ねですが、9月10日にPAYPALで支払った商品ですが、発送は済んでいますか?
発送が済んでいるのであれば、追跡番号を送ってもらっていいですか?

また、以前取引していた商品で欠品になった商品がいくつかあります。
それらの商品はどのくらいまとめて買えばまた仕入れてもらえますか?
大変お手数をおかけしますが、数と価格を教えてもらえませんか?
欲しい商品は、D888EAN: 37000)とD8888(EAN: 3708)とD8(EAN: 370)です。

どうぞよろしくお願いします。

essia
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 09 Sep 2016 at 17:18
Je me permet de vous contacter concernant l'article dont j'ai effectué le paiement par Paypal le 10 octobre. A-t-il déjà été expédié ? Si c'est le cas, pourriez-vous me communiquer le numéro de suivi de colis ?

Par ailleurs, lors d'une commande ultérieure, nombre d'articles que j'avais demandés étaient épuisés.
Combien de ces articles devrais-je commander pour qu'un renouvellement de stock soit effectué?
Je suis désolée de vous demander cela, mais pourriez-vous m'indiquer un nombre et un prix?
Les articles qui m’intéressent sont : D888(EAN: 37000), D8888(EAN: 3708), et D8(EAN: 370).

Je vous remercie de votre compréhension.
Cordialement.
ayunosuke likes this translation
chihiro861
Rating 50
Translation / French
- Posted at 09 Sep 2016 at 17:01
Je voudrais vous poser des questions sur le produit payé par PAYPAL le 10 Septembre. Est-ce que son expédition fait?
Pourriez-vous nous envoyer le numéro de suivi, si elle l'a fait?

En outre, plusieurs produits qui a traités dans une précédente sont pénurie. Combien d'entre eux avons-nous besoin d'acheter collectivement et vous les stocker à nouveau? Pourriez-vous nous dire le nombre et le prix d'entre eux si nous sommes désolés de prendre la peine de vous.
Les produits dont nous avons besoin sont D888EAN: 37000), D8888 (EAN: 3708), et J8 (EAN: 370).
Je vous remercie.
youu
Rating 50
Translation / French
- Posted at 09 Sep 2016 at 21:53
Bonjour,

J'aimerais savoir si vous avez déjà posé à la poste les articles que je vous avais commandé par PAYPAL au 10 septembre.
Pouvez-vous m'envoyer le numéro de suivi si c'est déjà fait ?

Et je ne vois plus des quelques produits que vous aviez m'vendu avant.
Il faut les commander quelle quantité pour les racheter ?
S'il vous plaît , j'aimerais savoir la quantité et le prix par chaque produit suivant : D888EAN : 37000, D8888(EAN : 3708) et D8(EAN : 370)

Cordialement.
sachiko51100
Rating 50
Translation / French
- Posted at 09 Sep 2016 at 17:16
Je voudrais vous poser quelque questions.
A propos de marchandises pour lesquelles j’ai payé par paypal le 10 septembre, avez-vous fini la livraison?
Si oui, pouvez-vous nous envoyer le numéro de suivi?

Et, il y a des marchandises qu’on a achtés avant et en rupture de stock.
Pour combien de quantité, pouvez-vous les obtenir et nous vendre?
Je m’excuse pour ces troubles, mais, pouvez-vous nous faire savoir le quantité et le prix?
Ce sont D888EAN: 37000), D8888(EAN: 3708), et D8(EAN: 370) que nous voudrons acheter.

Cordialement,
ayunosuke likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime