sachiko51100 Translations

ID Verified
Almost 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English French
Import Industry Export Industry Beauty and Cosmetics
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sachiko51100 English → Japanese
Original Text

If tax is separately calculated and collected in connection with items ordered from △ through the □ Site, the tax amounts that appear during the ordering process are estimated - the actual taxes that will be charged to your credit card will be calculated at the time your order is processed and will appear in your order confirmation notification.

Please refer to the □ Product Return Policy. Please contact △ to get information about any additional policies that may apply:

To initiate a return, please visit □’s Online Return Center to request a return authorization from the seller.
For questions about a charge that has been made to your credit card, please contact □.

Translation

もし税金が□というサイト経由で△から注文した商品に関連して計算され徴収されているのであれば、注文段階であらわれている税額は、概算のものです。クレジットカードに請求される実際の税金は、注文が処理され、注文内容確認の際に現れます。

□の返品規定をご参照ください。その他に適用される規定については△に問い合わせてください。

返品を開始するには、□のオンライン返品センターのウェブページで、売り主からの返品についての許可をリクエストしてください。
あなたのクレジットカードに請求される送料についての質問は、□にお尋ねください。

sachiko51100 Japanese → English
Original Text

対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。

ご指摘をいただきました販売禁止商品に関するものについてははすべて削除しヨーロッパ各国で商品修正を全てしました。

また、直近でパフォーマンスが落ちたことを心からお詫びします。
今後商品登録や商品管理ミス、顧客対応などの改善を行うため
現在以下の管理体制を行い改善に向かっております。
・商品管理システムの見直しを行います。
→現状問題のある禁止商品及び価格ミスなどの問題があり、修正をしている段階です。上記エラーが改善され、
現状の在庫分の価格の

Translation

We apologize for taking time a lot for the countermeasure.

Regarding the products which are inhibited to buy that you had indicated, the contents were deleted totally and we corrected the products overall for sales in Europe.

We also apologize for the decline of our performance in the most recent days.
For the improvement regarding the product listing, merchandising and customer dealings, we now reviewed the management system for following matters, which is showing some improvement.
*We will check again the controle of merchandise. ---> It is now revising since we found the inhibited articles or mistakes of the price. Until when these errorss are corrected and finishing the reviews of the prices for the articles in stock, we will stop listing new articles or selling them totally.

sachiko51100 French → Japanese
Original Text

DSL MAIS JE NE VEUX PLUS DE CETTE ARTICLE VU LES FRAIS EXHORBITANT DE DOUANE
NON SEULEMENT VOUS NE DONNEZ AUCUN FRAIS DE DOUANES MAIS EN PLUS MAIS PAS MEME UNE APPROXIMATION DONC LA POUR UN ARTICLES A 350 EUROS VOUS MEN COMPTEZ 103 POUR DES FRAIS DE DOUANES
OUI JE TROUVE CELA ENORME JAI DONC REFUSER LE COLIS SOUS CONSEIL DU TRANSPORTEUR QUI DAILLEURS NE MA PAS LAISSEE DAUTRE ALTERNATIVE PRETEXTANT QUIL NAVAIS PAS LE TEMPS .
COMMENT CELA VA TIL SE PASSER POUR QUE JE ME FASSE REMBOURSER LA SOMME FACTUREE DUN MONTANT DE 350 EUROS .
MERCI DE ME REPONDRE RAPIDEMENT MON ENFANT VA DEJA ETRE DECU DE NE PAS POUVOIR AVOIR SON CADEAU PAR RAPPORT A CELA IL AVAIT DEJA ECONOMISER LA SOMME

Translation

すみませんが、私はもうこの商品はいりません。というのは、関税が法外なほど高額で、そちらが全く負担していてくれないというだけではありませんが、概算でも350ユーロの商品に対して103ユーロの関税がかかるというのはとても大きいと思います。ですので、この荷物の受取は配送業者のすすめる通り拒否したいと思いますし、彼らは時間がないとのことでほかの手段をとる余地を与えてくれません。
350ユーロの請求の返金をしてもらうにはどうしたらよいでしょうか。
早急にお返事お願いします。私の子供はそのためにお金をためてきたのにプレゼントを受け取れないということでがっかりしています。

sachiko51100 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I would like to inform you that we have send the letter to terminate the contract with Kyoeik; and we will be ready to start dealing with you ONLY as soon as our 1 month notice expires with Kyoei on the 20th October.

Hope this email finds you well.
We would like to ask your feedback on INVICTA after the board meeting.
Thank you in advance for your kind reply

I would like to inform you about feedback of our meeting.

Thank you for your kind offer.
We regret to say ,we are unable to work with you on this occasion.
The main reason is that our sales teams can’t have a confidence to develop a market.

Thank you for your kind follow up regarding this matter.
I really appreciate all your help.

Translation

Kyoeikとの契約を終了するという内容の手紙を送ったことをお知らせします。
また、Kyoeiとの契約が終了する10/20の1か月前になりましたら、すぐに御社とのみの取引をスタートさせるつもりです。

お元気でしょうか。
取締役会が終わりましたら、INVICTAについてのフィードバックをお聞きしたいです。
ご連絡くださいますようお願いいたします。

会議についてのフィードバックについてご連絡します。

ご提案ありがとうございます。
残念ではありますが、今回のお仕事を一緒にやることはできません。
主な理由としては、弊社の営業チームが市場開拓に自信が無いからです。

この件についてのフォローアップをありがとうございます。
ご協力を感謝します。