Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 4 神話を人間の愛の物語に置き換えたコクトーのように、私は人間の喜怒哀楽をこの曲で表現したいと試みました。 5 そして、最後は...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( bubutalence , sachiko51100 ) and was completed in 9 hours 41 minutes .

Requested by yuko3 at 15 Sep 2016 at 06:44 2507 views
Time left: Finished

4 神話を人間の愛の物語に置き換えたコクトーのように、私は人間の喜怒哀楽をこの曲で表現したいと試みました。
5 そして、最後はリストのラ・カンパネラを演奏いたします。カンパネラという同じ名前の花の花言葉は「感謝の音色」です。今夜こうしてお越しいただいている皆様お一人お一人に感謝の気持ちをこめて、さらにさらにたくさんの幸せの鐘が降りそそぐように心を込めて演奏いたします。私のCDのブックレットの中から、自作の詩を朗読いたします。

bubutalence
Rating 50
Translation / French
- Posted at 15 Sep 2016 at 13:21
4 Comme Cocteau, qui a remplacé le mythe par l'histoire de l'amour humain, j'ai tenté dans cette pièce de représenter les sentiments humains.
5 Pour terminer, j'interpréterai La Campanella de Liszt. La companella, c'est aussi le nom d'une fleur, qui signifie "la sonorité de la gratitude" dans le langage des fleurs. Pour vous remercier infiniment, vous tous qui êtes venus ce soir, j'interpréterai ce morceau en souhaitant que des sons de cloche vous remplissent avec le bonheur. Je déclame enfin un poème que j'ai fait, et que vous trouvrez dans la brochure de mon disque.
sachiko51100
Rating 50
Translation / French
- Posted at 15 Sep 2016 at 16:25
4. Comme Cocteau qui a remplacé le mythe par l’histoire d’amour des hommes, j’ai voulu exprimer des emotions de base des hommes en jouant ce morceau.
5. Pour finir, je joue La Campanella de Liszt. Le langage de fleur qui a le même nom de ce morceau est «le son de la gratitude». Je joue avec la reconnaissance à ceux qui réunissent ce soir et avec le souhait que le cloche du bohneur sonne encore et encore au-dessus de leurs têtes. Je lis aussi le poème de moi-même en récitant par le dépliant de mon CD.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime