Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Kaori I (runko) Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Culture Business Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
runko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

It says shipment was cancelled on DHL email below. can you send me your DHL number and we will ship cheapest way or resend me the link/email with the DHL information without it being cancelled. Thanks

Yes we can accommodate your order. You will be responsible for all freight arrangements as we do not ship outside the USA. Once payment in full is received and verified your freight forwarder may pickup the palatalized order from our Orlando Florida location.

Once I receive your formal purchase order an invoice will be made and supplied. You may only pay by wire transfer, our bank information will be provided after we receive your formal intent to purchase.



Please let me km\now if you have any questions.

Translation

下記のメールの通り、 DHLでの発送はキャンセルされました。あなたのDHLの番号を私に送ってください。そうすれば、一番お得な方法で発送できます。もしくは、キャンセルせずに、DHLの情報と共にそのリンクやemailを私宛に送りなおしてください。よろしくお願いします。

はい、私たちはあなたの注文に対応できます。私たちはアメリカ国外に輸送する事ができないので、あなたは全ての国際輸送貨物の手配に責任があります。代金の総額を受け取り、その確認ができましたら、あなたの手配した国際輸送貨物のフォワーダーが、私の所在地であるフロリダ州オーランドから注文を集荷しにくるでしょう

あなたから正式に注文を受けましたら、すぐに、インボイスを作ってお渡します。あなたのお支払い方法は電信振込のみです。私たちの銀行口座など情報は、購入の正式なお申し込みをいただいた後にご連絡いたします。

他にご質問がございましたら、どうぞ私までお知らせください。

runko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Dear mr.Kashima



Thanks for your trial order. Invoice will be sent you shortly in order for you to arrange the payment



Please also be so kind to let me know your express courier (Fedex/UPS/TNT/DHL) and provide youir account number



The shipping bags will be sent you for free the first time and will be charged at 1USD / pc in the future

Thanks for your trial order. Invoice will be sent you shortly in order for you to arrange the payment



Please also be so kind to let me know your express courier (Fedex/UPS/TNT/DHL) and provide youir account number



The shipping bags will be sent you for free the first time and will be charged at 1USD / pc in the future



Thanks and regards

Translation

かしま様

トライアル注文をしていただきまして、ありがとうございます。お支払い用の請求書はすぐに発送させていただきます。

お手数ではございますが、御社がご利用の宅配業者(Fedex便、UPS便、DHL便)と、御社の口座番号を、私宛にお知らせください。

宅配用バッグは初回は無料で届きますが、次回からは1小口につき$1(米ドル)費用がかかります。

トライアル注文をしていだきまして、ありがとうございます。お支払い用の請求書はすぐに発送させていただきます。

お手数ではございますが、あなたがご利用の宅配業者(Fedex便、UPS便、DHL便)と、あなたの口座番号を、私宛にお知らせください。

宅配用バッグは初回は無料で届きますが、次回からは1小口につき$1(米ドル)費用がかかります。

どうぞよろしくお願いします。

runko English → Japanese
Original Text

That leaves proposed launches in Thailand, Russia, Mexico, Brazil, and Turkey postponed to various points in 2015. Presumably, mooted entries into western markets will be pushed back even further. Xiaomi said in the past that it might be ready for North America in 2015.

In further comments picked up by Bloomberg, Barra explains that the upstart brand “went from shipping 50,000 a week into India to 200,000.” He added, “We’re shipping absurd quantities into India.” It’s not clear why exactly this postponement is happening – it might be due to limited production capacity, but the company denies this suggestion.

Translation

Thailand、Russia、Mexico、Brazil、Turkeyへの参入計画が持ち上がっていたが、2015年に様々な点で延期になっている。おそらく、予定がたっていなかった西洋マーケットへの参入はさらに先に見送られることになるだろう。Xiaomiは、2015年に北アメリカ市場に参入するだろうと過去に語っていた。

さらにBloombergによると、Barraはこう説明している。「成り上がりのブランドはインドへの出荷件数が一週間に50,000件から200,000件になったのです。」彼は続ける。「私たちは信じられないくらいの量の品をIndiaに出荷しているのです。」どうしてこのような参入延期が発生したのか、理由ははっきりとは明かされていない。

runko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

How would you like this order shipped, via our forwarder Yusen who will ship it to the closest airport and then contact your agent to clear customs which is how we do most international shipments or we can ship US International Priority Mail and they will ship to your door.

We won't have a cost on either of them until your order is boxed and ready to ship which will be Monday or Tuesday of next week most likely.

We can put the value on each box via Mail at less and hope that it will not get held up at all because they do not require the invoice rather a value of each box.

Let me know which method you prefer and we will ship accordingly.

Attached is the breakdown.

Translation

この度ご注文いただきましたお品は、弊社の運送業者であるYusenを通して発送するのはいかがでしょうか?彼らは最寄りの空港まで品物を届けてくれますし、私たちが通常行っている国際輸送便と同様に、通関手続きについては御社の業者に連絡してくれます。もしくは、アメリカの国際速達郵便で利用すれば、御社の玄関先まで届けてくれます。

御社の注文の品は箱詰してあり、来週の月曜か火曜には発送順準備もできていますので、どちらの発送方法を使ってもあまり輸送コストはかからないと思います。

弊社としては、少量を箱詰めにした郵送での発送をおすすめします。郵送であればそれぞれの箱の価値を記したインボイスをつける必要がないので、全く手がかからないからです。

どちらの方法がよいかお知らせくだされば、ご指定の方法で発送いたします。

明細につきましては、添付の通りです。

runko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Our A is made to be worn daily with a classic look, useful features, and a durable build. Made with technical fleece for improved heat regulation and mobility, the A is our go-to hoodie for all activities on and off the bike.

Our urban riding hoodies are a mainstay for urban cyclists around the world. We make them with a slightly longer torso and arms, a zippered back pocket, and a key-stash pocket on the wrist. Our New A and Pasha are made with a technical fleece for improved heat regulation and mobility. They’re just the right weight to work for a range of urban activities on and off the bike with a classic look you can wear all day.

Heathered Technical Fleece for heat regulation and mobility

Translation

我が社のAは、シンプルなデザインで、着回しやすく、耐久性も高いため、デイリーに着用していただけます。体温調整と動きやすさを追求した特殊技術を用いたフリース素材を使用しており、Aは自転車に乗っている時でも、そうでない時もあらゆる場面に適したパーカーです。

我が社の自転車用パーカーは、世界中のおしゃれに敏感なサイクリストに欠かせないものです。また、身ごろ丈と袖丈ををやや長めにのデザインにしており、背面にファスナー付きポケット、手首部分に鍵を収納できるポケットを配置しました。我が社の新商品AとPashaは体温調整と動きやすさを追求した特殊技術を用いたフリース素材を使用しています。毎日でも着用できるシンプルなデザインはもちろんのこと、自転車に乗っていても乗っていなくても、街中でのあらゆる活動に適した着心地の軽さにこだわりました。

体温調整と動きやすさを追求した霜降りカラーのフリース