Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Kaori I (runko) Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Culture Business Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
runko English → Japanese
Original Text

In fact, even when it has acquired a game, Tencent will often also develop its own copycat version of the game – often adding some local Chinese flavor to it in the process – just to make sure that all its bases are covered.

Striking gold with a game, especially a mobile game, might be somewhat a matter of luck, but Tencent’s dominance of iOS gaming in China this year (and PC gaming almost every year) suggests otherwise. That’s not luck, that’s a system. And Tencent’s results in gaming over the past decade show that whatever you think of it – many have criticized the company’s monetization methods and its copycat tendencies – there’s no doubt that the system works.

Translation

実際、ゲームを取得した際には、Tencentもその模倣版(大半はゲームの過程を中国風に加工したもの)を開発していることが多いだろうから、その基本が全てカバーされているかを確認するだけだ。

ゲーム、特にモバイルゲームは金のなる木で、当たれば、Tencentは、中国のiOSゲーム市場で今年(PCゲーム市場ではほとんど毎年)優勢になるかもしれない。当たらなければ、それは単なるシステムとなる。そして、あなたがそれをどのように考えようと(多数の人は会社の収益の稼ぎ方や、その模倣体質に批判的だ)、Tencentの過去10年間のゲーム市場における結果を見れば、そのシステムが機能していることは間違いない。

runko English → Japanese
Original Text

A Xiaomi representative sent the following statement to Tech in Asia, saying it has not yet heard from the court:

We haven’t received an official notice from the Delhi High Court. However, our legal team is currently evaluating the situation based on the information we have.
India is a very important market for Xiaomi and we will respond promptly as needed and in full compliance with Indian laws. Moreover, we are open to working with Ericsson to resolve this matter amicably.

Update on December 12: Xiaomi’s head of international Hugo Barra responded on Facebook to the injunction on behalf of the Mi India team:

Translation

Xiaomiの代理人は、Tech in Asiaに対して、まだ裁判所からの通告は届いていないとしながら、次のようなコメントを出した。

「私たちは、デリー高等裁判所からの公式通告を受けていません。しかし、弁護団が、弊社側の情報を基に、状況を精査している最中です。
Xiaomiにとって、インドは大変重要なマーケットです。要求があれば早急に対処し、インドの法律に従います。さらに、この件を円満に解決できるようエリクソンとの話し合いに応じる体勢です。」

12月12日付けの最新情報によると、Xiaomiの国際部長のHugo Barra氏が、Miのインドチームを代表して差し止め命令を求める申告に対する返答をFacebookに掲載した。

runko English → Japanese
Original Text

Lancers could have IPO’d but it raised $8.5M instead. COO Adachi explains why

Tech in Asia learned today that freelance platform service Lancers secured US$8.5 million in funding from telco KDDI, human resource firm Intelligence, gaming company Colopl, and venture capital firms Gree Ventures, Globis Capital, and GMO Venture Partners.

The funding is a long-awaited counterpoint to the regular stream of positive PR coming from rival Crowdworks. Crowdworks is a more visible company in Tokyo’s startup community and is not shy about promoting itself. Since June, Crowdworks has sent out 26 press releases to Lancer’s 18.

Translation

Lancersが新規株式公募に代えて、850万米ドルを資金を調達。最高執行責任者(CCO)の足立氏がその理由を語る。

本日のTech in Asiaの報告によると、フリーランス・プラットフォーム・サービスを提供するLancerが、850万米ドルの資金提供を取り付けた。出資したのは、電話会社のKDDI、人材派遣会社のIntelligence、ゲーム会社のColopl、ベンチャー資本会社Gree Ventures、Globis Capital、GMO Venture Partnersだ。

ライバル社Crowdworksが、積極的な宣伝活動を通して、定期提供を受けていたことに比べると、まさに待望の資金提供である。東京のスタートアップ界では、Crowdworksは際立った存在の企業で、自身の売り込みに熱心だ。6月以降、Lancersの18通に対して、Crowdworksは26通のプレスリリースを発表している。

runko English → Japanese
Original Text

The strategy was born out of one key statistic: 55 percent of all work requests come from Tokyo, but 75 percent of that work is completed by freelancers outside of the city. The slipping economic power of Japan’s countryside is an open secret and makes the region a perfect target for Lancers.

The money itself will be disbursed for hiring, development, and freelancer support. A Rakuten veteran, Adachi sees the support system working similarly to the online shopping giant’s ecommerce consultant program. Consultants are assigned different shops in the marketplace and work with the owners to increase revenue.

Translation

その戦略は、ある重要な統計から生まれた。全ての業務依頼の内、55%が東京からのものだが、その業務の内、75%は東京以外のフリーランサーが行なっているというものだ。日本国内の経済力が低迷しているのは公然の秘密だが、これにより日本は完全にランサーズのターゲットとなっている。

資金は、雇用、開発、フリーランサーのサポートなどに使用される。古参の楽天では、オンラインショッピング同様、重要なEC(イーコマース)コンサルタント・プログラムも稼働しており、足立氏はそのサポート体制を注視している。コンサルタントはマーケットプレイス内の各ショップを担当しており、収益を増やせるよう経営者と共に働きかけている。

runko English → Japanese
Original Text

Alipay Wallet

Alipay Wallet, the full-fledged mobile app which evolved from Alipay’s mobile version, became an independent brand in November 2013. In contrast to the Alipay service on PC, Alipay Wallet has a local lifestyle service channel and a “Service Window”. With the lifestyle channel, users can buy digital membership cards, travel products, movie tickets, or book taxis from partnering businesses, while the Service Window is for merchants to send deals or promote content to subscribers.

The app had 190 million annual active users (>1 payment or money transfer in past 12 months) as of October this year.

Translation

Alipay Wallet

Alipay Walletは、Alipayのモバイル版を進化させた本格的なモバイルアプリで、2013年11月に独立したブランドになった。パソコン上のAlipayのサービスとの違いは、Alipay Walletには、現地のライフスタイル・サービス・チャンネルと「Service Window」がある点だ。ユーザーは、ライフスタイル・チャンネルを通して、デジタル会員カード、旅行用品や映画チケットの購入、提携企業のタクシー予約が可能だ。一方、Service Windowを利用すると、販売者は、加入者に対してお得な情報を送ったり、内容を宣伝したりできる。

アプリのアクティブユーザー(過去12ヶ月以内に支払いか送金を1度でもおこなった)は、今年の10月時点で、年間1億9千万人であった。