Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] It says shipment was cancelled on DHL email below. can you send me your DHL ...

This requests contains 711 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hitomi-kumai , runko ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by masakisato at 02 Dec 2014 at 00:58 2249 views
Time left: Finished

It says shipment was cancelled on DHL email below. can you send me your DHL number and we will ship cheapest way or resend me the link/email with the DHL information without it being cancelled. Thanks

Yes we can accommodate your order. You will be responsible for all freight arrangements as we do not ship outside the USA. Once payment in full is received and verified your freight forwarder may pickup the palatalized order from our Orlando Florida location.

Once I receive your formal purchase order an invoice will be made and supplied. You may only pay by wire transfer, our bank information will be provided after we receive your formal intent to purchase.



Please let me km\now if you have any questions.

hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2014 at 01:25
DHLからの下記のEメールによると、出荷はキャンセルされたとあります。ですから、DHLナンバーを送っていただけないでしょうか?そうすれば、一番安い方法で出荷するか、キャンセルされる前のDHLの情報があるリンクもしくはEメールを再度私に送ってください。ありがとうございます。

はい、我々はあなたの注文に対応できます。我々はアメリカ合衆国外への出荷が出来ませんので、そちらで輸送手配の手続きを行っていただく必要があります。全額が支払われましたら、あなたが指定した運送会社がパレット積された注文物を弊社のオーランド・フロリダ店舗より受け取りが可能になります。

あなたの正式な発注書を受け取り次第、インボイスを作成し、お渡しします。電信送金でのみ支払いが可能です。弊社の銀行情報はあなたの正式な購入意思が確認され次第、お伝えいたします。
runko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2014 at 02:17
下記のメールの通り、 DHLでの発送はキャンセルされました。あなたのDHLの番号を私に送ってください。そうすれば、一番お得な方法で発送できます。もしくは、キャンセルせずに、DHLの情報と共にそのリンクやemailを私宛に送りなおしてください。よろしくお願いします。

はい、私たちはあなたの注文に対応できます。私たちはアメリカ国外に輸送する事ができないので、あなたは全ての国際輸送貨物の手配に責任があります。代金の総額を受け取り、その確認ができましたら、あなたの手配した国際輸送貨物のフォワーダーが、私の所在地であるフロリダ州オーランドから注文を集荷しにくるでしょう

あなたから正式に注文を受けましたら、すぐに、インボイスを作ってお渡します。あなたのお支払い方法は電信振込のみです。私たちの銀行口座など情報は、購入の正式なお申し込みをいただいた後にご連絡いたします。

他にご質問がございましたら、どうぞ私までお知らせください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime