Kaori I (runko) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Culture Business Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
runko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

China buys more iPhones than the US for first time in record-setting sales quarter: report

Fresh research from UBS estimates Apple sold 69.3 million iPhones in the last quarter of 2014, setting an all-time record for the company (h/t Techweb and Phonearena). China accounts for more than a third of those shipments.

While holiday sales in the US certainly contributed to that number, UBS says China accounts for up to 35 percent of shipments, outstripping Americans for the first time. During the same period last year, China made up 22 percent of all iPhone sales.

The US share of sales rose from 24 percent to 29 percent year on year.

Translation

中国が四半期において過去最高売上げを記録、初めてアメリカを超える

UBSからの最新の調査によると、2014年第4四半期にAppleは6億9300万台のiPhoneを販売したとされる。同社にとって、過去最高記録だ(TechwebもPhonearenaも脱帽)。UBSによると、その出荷販売台数の3分の1以上を中国が占めているという。

アメリカのクリスマスセールでの販売も確かにその数字に貢献したのだが、UBSによれば、中国は出荷販売台数の35パーセントを占め、初めてアメリカを超えたという。昨年の同時期では、中国は、iPhone全機種の販売数の22パーセントであった。

アメリカの販売シェアは、24パーセントから29パーセント(前年同時期比)へと伸びていた。

runko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

2. China is continuing its neocolonialist policies in Africa. As hinted by Dr. Steve Hsu (Vice President for Research at Michigan State, entrepreneur and scientist), this is a good thing. A stable supply of raw resources is the golden grail of manufacturing. At the same time, increased employment and political stability for China’s new client states in Africa will increase their purchasing power, turning them into lucrative markets for Chinese manufactured products.

3. Falling oil prices mean cheaper transoceanic shipping for Chinese goods to Europe and the Americas. This will slow the reshoring trend, to the extent that it is real and driven by shipping costs.

Translation

2. 中国は、アフリカでの新植民地主義を継続している。Steve Hsu博士(Reserch of Michigan StateのVice President、起業家であり科学者)から示唆されたものだが、これが上手くいっている。天然資源の安定供給するため、製造業にとっては金の杯である。同時に、アフリカでの中国の新規顧客となる国々に対して、雇用を創出し、政治的な安定を保っていけば、彼らの購買力が増し、中国製品にとっての儲かる市場となるだろう。

3. 石油価格が下落すれば、中国製品をヨーロッパやアメリカに運ぶ際の海外輸送コストが下がる。これによって、リショアリング(製造業の本国への回帰)の傾向も、それが現実的であったり、輸送コストに起因するものであったりといった範囲に落ち着いて行くだろう。

runko English → Japanese
Original Text

Oomph
Oomph is an Indonesian mobile content distributor much like Google Play or Apple’s App Store. The key difference is that Oomph is localized and tailored just for the Indonesian market. The company is three years old already, and while it has kept a low profile until now, Oomph founder Stanley Tan says his product already has more than 4.5 million registered users in Indonesia. According to him, Oomph is getting more than 10,000 new users per day and should reach 10 million users by the end of next year. Oomph monetizes on a pay-per-download basis, but may also soon bring advertising into its store.

Translation

Oomph

Oomphは、インドネシアのモバイルコンテンツ配信企業で、Google Playや、AppleのApp Storeと良く似ている。主な違いは、Oomphがインドネシアマーケット専用にローカライズされ、改良されている点だ。企業としては、すでに3年目を迎えているが、現在も知名度が低いままだ。Oomphの創設者、Stanley Tan氏が言うには、彼のプロダクト(Oomph)は、インドネシアですでに450万人以上の登録ユーザーがいるそうだ。彼によれば、Oomphは、1日あたり1万人以上の新しいユーザーを獲得しており、翌年の終わりまでに1千万人に到達する予測だ。Oomphはダウンロードベースの課金においてはマネタイズしているが、まもなくストアでの広告業にも乗り出すかもしれない。