[Translation from Japanese to English ] Thanks for your hard work. I'll inform you later about the shift. The oth...

This requests contains 180 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , runko ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by syohei3535 at 01 Dec 2014 at 20:30 3225 views
Time left: Finished

お疲れ様です。
シフトの件は後日連絡します。

先日お客様様から12月20日( 土)に19:00から20名~25名のパーティーの御相談がありました。
希望のプランは5000円でシャンパン・白ワインをグラスで3杯とフードを希望しています。

また、ワインの持ち込みを10本希望されています。

持ち込み料金、フードの確認、最終的な料金プランを教えてください

よろしくお願いします

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2014 at 20:40
Thanks for your hard work.
I'll inform you later about the shift.

The other day I received a request from a client for a party of 20 to 25 people on December 20th (Sat) starting at 19:00.
Requested plan is 5000 yen including 3 glasses of champage, white wine and food.

Also, they requested to bring in 10 bottles of wines.

Please let me know carry-on fee, food check and final fare plan.

Thank you in advance.
runko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2014 at 20:57
Thank you for your usual support for us.
I will tell you the working schedule in a few days.

The customer contacted us the other day for asking if he/she can hold the party for 20 to 25 participants starting at 19:00 on December 20, Saturday. They wanted to ask us for serving 3 glasses of champaign or white wine with some food within JPY5,000.

Also, they wanted to bring 10 bottles of wine to the party.
Could you tell us the charge to carry-in of wine, and check to confirm the food plan, and let us know the total cost?

Thanking in advice and best regards,
★★★☆☆ 3.0/1
runko
runko- over 9 years ago
最後の一文のin advice→in advanceの間違いです。申し訳ございません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime