Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

rimbaud Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English Spanish French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
rimbaud English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Cocceius said,"I will not conceal from you the fact that the rest of Italy, which is destitute of naval defences, will be attacked by a powerful fleet unless you two agree to peace." Octavian, who gave due weight to this artful suggestion, reflected a moment, and then said, "But Pompeius will have the worst of it. He has just been repulsed from Thurii as he deserves." Then Cocceius, having gone over the whole controversy, led the conversation up to the death of Fulvia and the manner of it, saying that she fell sick because she could not bear the anger of Antony and wasted away with grief because he would not see her even when she was ill, and that he was in a manner the cause of his wife's death."Now that she

Translation

Cocceiusは言った。「私はこの事をあなたから隠しはすまい。Italyの残りの地域は、海軍による防衛力がまるでないが、あなた方二人が和平に同意しなければ、強力な船隊によって攻撃されるだろう。」Ocatavianはこの巧みな忠告をしかるべき真剣さで考慮し、束の間深く考えてから言った。「しかしそれで最も不利益を被るのはPompeiusだ。Thuriiから当然の反撃を受けたばかりだと言うのに」するとCocceiusは、議論についてよくよく考えた末に、会話をFulviaの死と彼女がどのようにして死んだかへともっていった。彼は言った。Fulviaが病に倒れたのは、Antonyの怒りに耐えられなかったためである。彼女が病んでいる時にさえAntonyが会おうとしなかったので、悲しみの為に衰弱してしまったのだ。ある意味Antonyが妻の死を引き起こしたのだ。

rimbaud English → Japanese
Original Text

is dead," he continued, "it only remains for you to tell each other frankly what your suspicions are."In this way Cocceius won the confidence of Octavian and passed the day as his guest, and begged him to write to Antony as the younger man to the older. Octavian said that he would not write to one who was still waging war against him, because Antony had not written to him, but that he would make complaint to Antony's mother, because, although a relative and held in the highest honor by Octavian, she had fled from Italy, as though she could not have obtained everything from him as from her own son.This was his device also for opening a correspondence by writing to Julia. As Cocceius was going away from the camp

Translation

「彼女が死んだ今、」と、Cocceiusは続けた。「あなたが抱く疑念の何たるかを率直に言い合えるのはあなただけだ」こうしてCocceiusはOctavianの信頼を勝ち得、その日は彼の客人として過ごした。そしてOctavianからAntonyへ、年下の者から年長の者へと、手紙を書いてくれるよう嘆願した。Octavianは答えた。未だに戦っている相手に手紙を書きはしない。Antonyからは手紙は来ていないのだから。しかしAntonyの母には苦情を申し立てるつもりだ。親戚であり、非常に尊敬しているとはいえ、彼女はItalyから逃げたのだから。まるで息子であるAntonyは何でもくれるのにOctavianは違うとでも言うかのように。これがJuliaに手紙を書く事によってやりとりを始めようというOctavianの策であった。Cocceiusが陣営を離れようとすると、

rimbaud English → Japanese
Original Text

Octavian, attacked so suddenly, sent Agrippa into Ausonia to succour the distressed inhabitants.While marching to Brundusium with another army he again fell in with the colonized veterans,and interceded with them, and prevailed upon those who had been colonized by himself to follow him.They were ashamed to refuse,but they had the secret intention to bring Antony and Octavian into harmony with each other,and if Antony should refuse and go to war,then to defend Octavian.The latter was detained some days at Canusium by sickness.Although his forces considerably outnumbered those of Antony,he found Brundusium walled in,and he could do nothing but encamp alongside of it and await events.Antony was about to attack the

Translation

Octavianの攻撃はあまりに急だったので、苦しむ住人の救援のため、AgrippaはAusoniaに行かされた。別の軍勢とBrundusiumへと行軍する際、彼は再び植民都市の退役兵たちと一緒になり、和解すると、自身の手で植民させたそれらの兵たちを説得してついて来させた。断るのは恥だったが、兵たちには隠れた意図があった。AntonyとOctavianが争わないようにもっていき、万一Antonyがそれを拒み戦争への道をたどるならば、その時はOctavianを守ろうというものである。Octavianは数日間、病の為にCanusiumに足止めをされた。彼の軍勢は頭数でAntony
のそれを大幅に超えていたが、Bundusiumは閉ざされた場所だったので、彼にできることと言えば、そのそばに野営して何かが起きるのを待つことだけだった。Ocatavianを悔しがらせた事に、すぐにAntonyは攻撃をしかけ、OctavianはBrundusianを防衛する事ができなかった。

rimbaud English → Japanese
Original Text

Octavian was planning to get possession of another considerable army belonging to Antony, that was under the command of Fufius Calenus near the alps. He already had suspicions of Antony, and he hoped, if the latter remained friendly, to preserve these forces for him, or, if war should break out, to add this large force to his own strength. While he was still delaying and looking around for a fair-seeming occasion, Calenus died; and Octavian, believing that he had found a good excuse for both transactions, went and took possession of the army and of Gaul and Spain besides, which were also Antony's provinces. Fufius, the son of Calenus, was terrified, and delivered everything over to him without a fight.

Translation

OctavianはAntonyが持つもう一つの大軍を我がものにしようとたくらんでいた。軍はアルプス近郊に駐屯し、Fufius Calenusの指揮下にあった。彼は既にAntonyに疑念を抱いていたので、もしもCalenusが友好的な姿勢を崩さずにいるなら、この軍勢をその指揮下に置いたままにしておこうと考えていた。あるいは、戦が起きるのならば、この大軍を自身の勢力に加えたい。まだ決断を下しかねてもっともらしい機会をうかがっている間に、Calenusは死んだ。そしてOctavianは、取引に格好の口実を見つけたと確信して、軍を手中に収め、さらにGaulとSpainの軍勢をも手に入れた。、どちらの属州もAntonyのものであった。Calenusの息子Fufiusは恐怖して争うことなく全てをOctavianに明け渡した。

rimbaud English → Japanese
Original Text

Octavian, having these large provinces by one stroke, dismissed the chief officers from their commands, substituted his own, and returned to Rome. Antony's mother, who had fled to Pompeius, had been sent thither by him from Sicily, and escorted by Lucius Libo, by Saturninus and others, who, being attracted by Antony's capacity for great deeds, sought to bring him into friendly relations with Pompeius and to form an alliance between them against Octavian. Antony replied that he would requite him for the service in due time; that if there should be a war with Octavian he would ally himself with Pompeius, but that if Octavian should adhere to their agreements he would endeavour to reconcile him with Pompeius.

Translation

一手で大きな属州をいくつも手に入れたOctavianは、隊長を指揮から外し、代わりに自分の配下の隊長たちを指揮官に据えて、ローマに戻った。Antonyの母親はPompeiusのもとへと逃れていたが、彼によってSicilyから更に遠方へと送り出された。Lucius Libo、Saturninus等の人々が彼女に同伴していた。偉業を可能とするAntonyの器量に惹かれた人たちである。彼らはAntonyをPompeiusと友好な関係に置き、Octavianに反する同盟を結成しようとしていた。いずれPompeiusの骨折りに報いるつもりだとAntonyは答えた。Octavianと戦う事になれば彼はPompeiusと同盟を結ぶだろう、しかしもしもOctavianが協定を支持するならば、彼はOctavianがPompeiusと和解するよう努力すると。

rimbaud English → Japanese
Original Text

Have a good day.
I know you are very very busy.
But try to see the attached file.

Here I make a category system. Please check every sheet of this excel file.

Every Sheet has a category then cells has manufacturer.

Thats mean I made category by Toy category then Manufacturer as sub category.

example :
Gundam Model
- > Bandai
- > Kotobukiya
- > Tomy(TakaraTomy)

In the excel file I attached many more manufacturer. So, please select your wanted (Favorite) manufacturer as bold
or remove unwanted manufacturer. Then I will make category in you shop.

For more discus please talk with me at skype.

Translation

良い一日を。
とてもお忙しいことは分かっています。
でもできれば添付ファイルをご覧ください。

添付ファイルでは分類システムを作成しています。エクセルファイルの全シートをご確認ください。

各シートにカテゴリーがあり、メーカー名の入ったセルがあります。

つまり、まずおもちゃのカテゴリー別に分類し、それからサブ・カテゴリーとしてメーカー別に分類しているということです。

例:
ガンダム・モデル
->バンダイ
->コトブキヤ
->トミー(タカラトミー)

エクセルファイルにはずっと多くのメーカーを貼ってあります。ですので、ご希望の(お気に入りの)メーカーを選んで太字にするか、いらないメーカーを削除してください。そうしたら私があなたのお店のカテゴリーを作成します。

これ以上のことは、スカイプで話してください。

rimbaud English → Japanese
Original Text

"according to our records the item which was sent to the buyer was exactly as described in the ebay listing. the WHOLE of the description relates ONLY to the sale of a POLICE AND BAILIFF AUCTIONS EBOOK INFORMATION ON POLICE AUCTION WEBSITES YOU WILL RECEIVE THIS VIA EMAIL it clearly says in the description 'Photo is a for illustrative purposes.' in the listing it states:- By submitting your bid, you agree and understand to the terms of the sale, that you are purchasing an ebook explaining Police and Government Auctions and where you can get great deals on products like those pictured. This item is a POLICE AND BAILIFF AUCTIONS EBOOK based on my personal research.

Translation

「私どもの記録によりますと、ebayのリスティングの説明どおりの商品が購入者に配送されました。この説明そのものが添付しましたebook「警察・廷吏オークション―警察オークションサイトに関する情報」の販売のみに関連するものです。説明の項には「写真は説明をより明確なものとすることを目的としている」、リスティングの項には「入札することにより、販売条項、つまり、警察や政府によるオークション、また、写真にあるような商品をどこで大量に入手できるかを説明したebookを購入しようとしている事、に同意しまたこれを理解しているとみなされる」と明記されています。この商品は私の個人的な研究に基づいたebook「警察と廷吏オークション」です。

rimbaud English → Japanese
Original Text

One of the last luxury services still in existence from the 18th century is perhaps the world's most prestigious dinnerware today. Flora Danica is reputed to be one of the most original and inspired products of the European art industry from the golden age of porcelain. NO LONGER IN PRODUCTION.


Here you are offered a Royal Copenhagen Flora Danica coffee cup & saucer. Hand painted, high quality piece.

From my father´s large collection of Flora Danica, 40 auctions listed today. All with NO RESERVE.


Condition : Perfect, 1. factory quality.

Latin name : Vaccinium Vilis Idaea


Number : 20/3597


Retail price $2500


Estimated value $1500


Size coffeecup : 7½ cm. tall/ 3" tall Saucer: 13 cm./5" in diameter


Translation

現存する最後の18世紀の高級食器セットの中には、現在おそらく世界で一番名高いものがあります。フローラ・ダニカは欧州の芸術産業における磁器の黄金時代が生んだ中でも最も独創的で素晴らしいものの一つであると評されています。もう生産されていません。
ここで提供いたしますのはロイヤル・コペンハーゲン社のフローラ・ダニカ、コーヒーカップとソーサーのセットでございます。手塗りで、上質な商品です。
私の父のフローラ・ダニカの大規模なコレクションより、本日40個の商品が競売に出されます。いずれも最低落札価格は設定されていません。
コンディション:1、最高。新品同然。
ラテン名:Vaccinium Vilis Idaea
商品番号:20/3597
小売価格:$2500
評価額:$1500
サイズ: コーヒーカップ 高さ7½ cm(3インチ)、ソーサー 直径13cm(5インチ)