[Translation from English to Japanese ] Octavian, attacked so suddenly, sent Agrippa into Ausonia to succour the dist...

This requests contains 2160 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( rimbaud , 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 15 Mar 2013 at 00:35 1030 views
Time left: Finished

Octavian, attacked so suddenly, sent Agrippa into Ausonia to succour the distressed inhabitants.While marching to Brundusium with another army he again fell in with the colonized veterans,and interceded with them, and prevailed upon those who had been colonized by himself to follow him.They were ashamed to refuse,but they had the secret intention to bring Antony and Octavian into harmony with each other,and if Antony should refuse and go to war,then to defend Octavian.The latter was detained some days at Canusium by sickness.Although his forces considerably outnumbered those of Antony,he found Brundusium walled in,and he could do nothing but encamp alongside of it and await events.Antony was about to attack the

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 00:52
Octavianは急襲をかけ、動転する住民らを救助するためにAgrippa をAusoniaに贈った。別の軍と共にBrundusiumに進軍する途中、彼は再び入植した古参兵に出くわし、彼らに働きかけて入植していた兵士らに対して彼についてくるよう説得した。彼らは拒むことを恥じたが、AntonyとOctavianを和解させ、もしAntonyがそれを拒否した戦争に突入すればOctavianを擁護するという密かな意図があった。Octavianは病のために数日間Canusiumに滞留した。自分の軍隊はAntony軍より数の上では遥かに勝っていたが、Brundusiumが塀で囲まれているのを見て、塀沿いに野営して成り行きを見守るより他なかった。AntonyはBrundusiumの住民を攻撃しようとしており、
syme likes this translation
rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2013 at 00:35
Octavianの攻撃はあまりに急だったので、苦しむ住人の救援のため、AgrippaはAusoniaに行かされた。別の軍勢とBrundusiumへと行軍する際、彼は再び植民都市の退役兵たちと一緒になり、和解すると、自身の手で植民させたそれらの兵たちを説得してついて来させた。断るのは恥だったが、兵たちには隠れた意図があった。AntonyとOctavianが争わないようにもっていき、万一Antonyがそれを拒み戦争への道をたどるならば、その時はOctavianを守ろうというものである。Octavianは数日間、病の為にCanusiumに足止めをされた。彼の軍勢は頭数でAntony
のそれを大幅に超えていたが、Bundusiumは閉ざされた場所だったので、彼にできることと言えば、そのそばに野営して何かが起きるのを待つことだけだった。Ocatavianを悔しがらせた事に、すぐにAntonyは攻撃をしかけ、OctavianはBrundusianを防衛する事ができなかった。

Brundusians, to the great chagrin of Octavian, since he was not able to defend them. When it was announced that Servilius was coming to the assistance of Octavian,Antony could not restrain his rage, but sprang up from supper, and, with such friends as he could find ready and with 400 horse,he pressed forward with the utmost intrepidity, and fell upon the 1500, who were still asleep near the town of Hyria, captured them without a fight, and returned to Brundusium.Thus did the reputation that Antony had gained at Philippi as invincible still inspire terror.Antony's praetorian cohorts, proud of his prestige, approached the camp of Octavian and reproached their former comrades for coming hither to fight Antony.When

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 01:01
Octavianは彼らを守ることができなかったため、非常に悔しがった。Servilius がOctavianの援護に駆けつけていると聞くと、Antonyは激しい怒りを抑えることができず、夕食中だったら飛び上がり、準備のできている友人と400頭の馬を従え、大胆に突き進み、Hyriaの街近くでまだ眠っていた1500名の兵士に出くわすと戦うことなく彼らを捕え、Brundusiumに戻った。こうしてAntonyがPhillipiの戦いで得た無敵との評判がまた恐怖を引き起こした。Antonyの近衛軍の歩兵隊はその評判を誇りに思い、Octavianの陣地に近づき、こちらに来てAntonyと戦おうとしたかつての仲間を非難した。
syme likes this translation

the latter replied that the others had come making war against themselves,they fell to arguing and brought charges against each other.Antony's men said that Calenus' troops had been taken from him,the others spoke of the investment and siege of Brundusium,the invasion of Southern Italy,the agreement with Ahenobarbus,and the treaty with Pompeius, their common enemy.Octavian's men revealed their purpose to the others, saying that they had come with Octavian, not because they were forgetful of Antony's merits, but with the intention of bringing them to an agreement, or, if Antony refused and continued the war, of defending Octavian against him.These things they openly said also when they approached Antony's works.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 01:08
かつての仲間たちは、相手側が自分たちに戦争を仕掛けようとしているため、そのことについて議論し、お互いの変化をもたらすために来たのだと答えた。Antonyの兵士らはCalenus軍はAntonyから取られた軍隊だと述べると、相手側はBrundusiumへの包囲、南イタリア侵略、Ahenobarbus合意、彼らの共通の敵であるPompeiusとの条約を持ち出して反駁した。Octavianの兵士らは相手側に自分たちの目的を明らかにし、Antonyの功績を忘れたわけではなく、両者の合意をもたらすためにOctavianと共に来たので、もしAntonyがそれを拒み戦争を続けるのならAntonyに敵対してOctavianを擁護すると述べた。彼らはAntonyの業績について触れた時、堂々とこのようなやりとりをした。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime