Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please make payment by Paypal. Thank you for your reply. I was waiting a ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , miffychan , rimbaud ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by avans at 09 Jul 2012 at 21:57 8568 views
Time left: Finished

代金の支払いはPayPalでお願いします。

ご返答頂き、ありがとうございました。
あと1,2日ほど値下げ交渉をしたすべての店からの連絡を待ち、
その後商品の購入について詳しく検討しようと思っています。
本日、他のショップから1個150ドルで販売可能であるという
連絡を頂きました。
そのため、おそらく今回はあなたの店から
商品を購入することはないと思います。
申し訳ありません。
また機会があれば、よろしくお願いします。

商品を受け取りました
迅速な発送と素晴らしい商品をありがとうございました!

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2012 at 22:30
Please make payment by Paypal.

Thank you for your reply.
I was waiting a couple of days for the responses from all the shops that I had been negotiating with before deciding to purchase the products.
I received news from another shop that they are willing to sell at $150 per piece.
For this reason, I'm afraid I can't buy from you.
I sincerely apologize.
I hope to be able to purchase from you in the future.

I have received the item.
Thank you for the excellent product and quick shipping!
★★☆☆☆ 2.0/1
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2012 at 23:08
Please use PayPal for the payment.

Thank you for your response.
I will wait for another day or two for all the stores I negotiated for discount, and then consider closely on purchasing the item.
Today, another shop contacted me saying they can sell it for $150.00 per piece.
Therefore, I think I will not purchase the item from your store for this time.
I am sorry.
If there is another opportuity, I will be looking forward doing business with you.

I received the item.
Thank you for your fast shipping and a wonderful item!
rimbaud
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2012 at 23:27
Please pay via PayPal.

Thank you for your reply.
After waiting for 1 or 2days more until I hear from all the store I bargained with for a discount,
I'll take a close look at purchasing the item.
Today, the other shop told me that they could sell the item $150 for each.
So, I don't think I'll buy the item from your shop this time.
I'm sorry.
I'm looking forward to purchasing some item from you next time.

I've received the item.
Thank you for your quick delivery and finest item!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime