Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

rimbaud Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English Spanish French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
rimbaud Spanish → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Estimado buenas noches.
Le comento que no estoy de acuerdo con su respuesta, es la primera compra con la cual tengo problemas y llevo tiempo comprando por este sistema e incluso a Japon, espero en segunda instancia me pueda entregar una mejor solución o aceptare el producto con la calificación acorde a mis expectativas, las cuales son un producto incompatible con lo que necesito en el cual se describe lo que tengo y para lo cual lo necesito, y por lo demás en la descripción no indica ninguna incompatibilidad.-
a la espera de una respuesta satisfactoria.-
desde ya muchas gracias.-


Translation

拝啓 お世話になります。
あなたのお返事には賛成しません。最初の購入には問題があり、いくら配送先が日本だとしても、このシステムでの購入には時間がかかったので、次回は改善策を提示していただけるか、あるいはこちらが期待したとおりの機能を備えた商品が届くものと思っています。こちらの期待したとおりとは、私が必要としている物に取り付けられない商品で、私が持っている物と購入商品がなぜ必要なのかが書いてありますが、それ以上、説明の中では商品の取り付けができないことにはなんら触れていないのです。
満足のいくご返信をお待ちしています
これからもよろしくお願いいたします。

rimbaud English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The Javascript API provides a full filesystem api for your web applications, including opening files, reading and writing them, storing and converting them, and more.
Set your API Key
Before running any of the other functions, you have to let us know who you are by setting the API key of your application
Pick Files From the Cloud direct to your Site
So you have a basic upload form, but you're ready to supercharge it by connecting it to everything from Dropbox to webcams - you've come to the right place. Using the javascript api for picking files, you simply ask for a file and get a url back, which you can pass to upload to your server or even use locally. Here's how it works:

Translation

Javascript APIは、ファイルを開く、読む、書き込む、保存する、変換する、その他の働きをするあなたのウェブアプリケーションのための完全なファイルシステムを提供する。
APIキーの設定
その他の機能を使う前に、あなたのアプリケーションのAPIキーを設定し、私たちにあなたが誰であるかを知らせなければならない。
クラウドからファイルを選択、直接あなたのサイトへ
こうして基本的なアップロードフォームができたのだが、Dropboxからウェブカメラまで、あらゆるアプリケーションにそれを接続することでフォームをあふれんばかりに満たすことができるわけだ―あなたの選択は間違っていなかった。Javascript APIを使ってファイルを選択すれば、ファイルを要求しただけでURLが返ってくる。それを提供してあなたのサーバーにファイルをアップロードすることもできるし、限定的に使うことだってできる。仕組みはこうだ。

rimbaud English → Japanese
Original Text

There were to be no more proscriptions, no more expulsions of Italian gentry and farmers. Many of the exiles had returned, and some through influence or protection got restitution of property.But the government had many enemies, the victims of confiscation, rancorous and impotent at the moment, but a danger for the near future, should the Republicans come back from the East, should Antonius demand lands for the veterans of his legions, should the dynasts,fulfilling a solemn pledge, restore the Republic after the end of all the wars.Though a formidable body of interests was massed in defence of the new order, it lacked inner cohesion and community of sentiment. The Senate presented a strange and alarming aspect.

Translation

 もう誰も追放されず、Italyの地位ある人々や農夫たちの除名処分もないことになっていた。追放されていた者の多くが戻ってきていた。中には有力者のつてを頼って、あるいは庇護を受けて財産の返還を受ける者もいた。しかし政府には多くの敵がいた。財産を没収された者たちは、その時は恨みを抱いてはいるものの無力だったが、万一RepublicansがEastより戻ったなら、万一Antoniusが自軍のベテラン兵たちのために土地を要求したなら、万一君主たちが厳かな誓いを守って、すべての戦いが終わった後にRepublicを復興したなら、近い未来には危険を及ぼす者たちであった。おびただしい数の利害を共にする人々が集って新体制の擁護にあたっていたものの、内部の結束や感情の共有には欠けていた。Senateは奇妙で不穏な様を見せた。

rimbaud English → Japanese
Original Text

"I've been less than honest about what I've really been up to lately," said Trent Reznor. "For the last year I've been secretly working non-stop with Atticus Ross and Alan Moulder on a new, full-length Nine Inch Nails record, which I am happy to say is finished and frankly fucking great.

"This is the real impetus and motivation behind the decision to assemble a new band and tour again. My forays into film, HTDA and other projects really stimulated me creatively and I decided to focus that energy on taking Nine Inch Nails to a new place."

Translation

「最近何をしてるかについては正直だったとは言えないね。」と、トレント・レズナーは語った。「去年はアティカス・ロスやアラン・モウルダーと、こっそりノンストップでナイン・インチ・ネイルズの新作フルアルバムを作ってたんだから。喜んで言うけど、アルバムは完成した。はっきり言ってマジにすごいやつだよ。」
「これが本当に刺激になってやる気が出た。それで新しくバンドを組んでまたツアーをやるって決めたんだ。映画に手を出したりとか、HTDAをやったりだとか、その他のプロジェクトだとかは本当に俺をクリエイティブな面で刺激してくれた。で、俺はそのエネルギーを集中させて、ナイン・インチ・ネイルズを新境地に導くことににしたんだ」

rimbaud English → Japanese
Original Text

Like the ferris wheel goes around and around
Well the trouble with up is there's always a down
First I'm holding your hand and we're on the boardwalk
There's heaven right here on these streets and these docks

But the sun keeps settin', the days go fast
And the sand the beach is like an hourglass
I can just feel it all slipping away
And babe I can already say that

As long I live, whatever I do
As great as it is, you know what's a bummer
I ain't ever gonna beat this summer with you
Baby it's true
The taste of your kiss is so bittersweet
I ain't gonna beat, no way I'm gonna beat this summer with you

Translation

観覧車がめぐりめぐるように
苦しみは和らぐことがあったとしても 必ずひどくなる
はじめ 僕は君の手をつないでいた 二人 海沿いの道にいた
天国はまさにここにある この通りに この港に

けれど太陽は沈み続け 日々は速く過ぎて
浜辺の砂は砂時計のよう
感じるのはただ 砂粒がみなこぼれ落ちていくこと
ベイビー、それがもうわかるんだ

長く生きるとしても 何をするとしても
それがどんな素晴らしいことだとしても
わかるだろう 何に失望するのか
一緒にこの夏に勝つことはできないよ
ベイビー、そうなのさ
君のキスの味はあまりにほろ苦い
この夏に勝つことはできない、無理なんだ
一緒にこの夏に勝つことはできないよ



rimbaud English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

And so this man,who had often been a commander and once a triumvir, who had appointed magistrates and had proscribed many men of his own rank,passed his life as a private citizen,asking favors of some of the proscribed,who were magistrates at a later period. Octavian neither pursued Pompeius nor allowed others to do so;either because he refrained from encroaching on Antony's dominions, or because he preferred to wait and see what Antony would do to Pompeius and make that a pretext for a quarrel if he should do wrong (for they had long entertained the suspicion that ambition would bring them into mutual conflict when other rivals were out of the way),or, as Octavian said later.He now brought his forces together,

Translation

そしてこの男、しばしば指揮官を務め、かつては三執政官の一人であった男、法官を任命し、自らと同じ階級の人間を大勢追放してきた男は、民間人として生を送った。自分が追放した者の幾人かには好意を乞いながら。彼ら追放された者たちには、後に法官となった者もいた。OctavianはPompeiusを追うことをしなかったし、他の者にそうすることを許しもしなかった。Antonyの領地に侵入することを控えていたのか、あるいはAntonyがPompeiusに何をするか目の当たりにするのを待って、Antonyが万が一間違いを犯した場合にはそれを諍いの口実にする方がよかったからもしれない(彼らは他の競争相手が間違いを犯した時には野望のため相争うことになるのではないかとの疑いを長いこと抱いていたのである)。あるいは、後に当人が語ったように、Octavianはその頃自らの軍を集結させていたのだが、

rimbaud English → Japanese
Original Text

And as men have a need to gather together, let them here test out their own powers of understanding, of discovery; let them be on the watch for new INVENTIONS. What are the main themes of sculpture? Man, woman, drama, elegy, storm, sorrow. See the truth and look within and do not entertain for one moment any idea of making a photograph or a newspaper report, or a school lesson. Men, women, and children will gather here: they come together for a short period of human friendliness, for the pleasure of the spirit. It must be on a high level and never mean: rather hard to understand and to interpret, if one must: inaccessible rather than on the ordinary, everyday level -which it must never be.

Translation

人というものは寄り集まらなければならないものだから、ここで理解する力、発見する力を実地で試させてみるといい。新しい着想に目を光らせるのだ。彫刻の主題とは何か?男、女、ドラマ、エレジー、荒れ狂う感情、悲しみ。真実を目でとらえ、作品の中に見つめて、写真を撮ろう、新聞記事を書こう、学校の授業にしよう、などとは考えてもいけない。男も女も子どももここに集まるだろう。一緒になってほんの一時人間の優しさを味わい、魂をよろこばせるのだ。作品は高いレベルのものでなくてはならない。決して平凡なものであってはならない。もし理解したり解釈したりする必要があるなら、そうすることが難しすぎるようでなくてはならない。絶対に、ごく普通の、日常レベルであってはならない。それよりは到達困難なレベルでなくてはならない。

rimbaud English → Japanese
Original Text

Move away a few paces and you no longer experience this: the harmony is broken or you are no longer in the play.A good accord exists in theatres when it its possible for the audience to see actors really well –that’s partly the reason why they pay for their seats. Well, but now we are talking of building auditoria I which the distance are so great that one can no longer see the actors – or only very badly. We once had to work on an auditorium for 14000 listeners or spectators.And I protested ‘But what are you going to perform there ? It’s as big as the Place de la Concorde in Paris. Once the actor in on the stage no-one will see him.’

Translation

何歩か遠ざかれば、もうこれを味わうことはできない。ハーモニーは途切れる。つまりあなたはもはや劇の中にはいない。素晴らしい調和が劇場に現れるのは、観客が俳優を非常にはっきりと見ることができる時である。それもあって観客は金を払って席を取るのだ。しかし,やれやれ、今話題になっているのは、観客と舞台の距離が大きすぎて、もはや俳優がまったくか、すごくぼんやりとしか見えないような観客席を作ることなのだ。聴衆あるいは観客が1万4000人座れる観客席に携わらねばならなかったことがある。私は異議を唱えた。「でもあそこで何をするって言うんですか?パリのコンコルド広場くらいあるんですよ。俳優が舞台に上がったら、誰にも見えないでしょうよ」

rimbaud English → Japanese
Original Text

‘The puppet show, this simplification of expression and of method, is excellent. So many of the refinements which our society has created are tinsel compared to the powers of expression that could appear ... when events are ready. ‘Those of you who are aware of spontaneity, please imagine the fine parade that I am going to set before you. We do not have such spectacles yet, but they will come! These could be the performers. One would start with the minister, then the councillors, then the Civil Servants. Behold those who are irritable and those who are not; those who are happy in their home life and those who are miserable; those with the stomach ache and those with a smile for everyone.

Translation

「人形劇という、この単純化された表現と体系は素晴らしい。我々の社会が洗練を重ねてきたとしても、その大半が、出し物の準備が整った時現れるかもしれない表現の力に比べれば見かけ倒しです。「そのさりげなさに気づいた人は、どうか想像してみてください。これからお目にかける素敵なパレードを。まだたいした見世物ではありませんが、見どころはこれからです!演者はこの人たちかもしれません。牧師の話あり、議員の話あり、お役人の話あり。ご覧下さい、怒りんぼがいて、そうじゃない人がいる。地元の暮らしに満足してる人がいて、みじめな暮らしを送ってる人もいる。胃痛もちがいて、誰にでもにこにこしてる人がいる。

rimbaud English → Japanese
Original Text

He also went to Tarentum and inspected the naval force under Taurus. Then he proceeded to Vibo, where he encouraged his infantry and hastened the preparations of his fleet, the time for his second invasion of Sicily being near at hand.Pompeius however did not deign to seize even the fine opportunity presented to him by so many shipwrecks. He merely offered sacrifice to the sea, persuading himself that it was not without the special act of Providence that his enemies had been twice overwhelmed in this way in the summer months. It is said that he was so much puffed up by these circumstances that he exchanged the purple cloak for a dark blue one, to signify that he was the adopted son of Neptune.He hoped that

Translation

彼もまたTarentumに赴き、Taurusの海軍を視察した。それからViboに向かい、歩兵隊を激励して船隊の準備を急がせた。二度目のSicily攻略の時が迫っていたのである。Pompeiusはしかし、敵側の船が数多く難破したことで生じた好機さえつかんではくれなかった。ただ海に生贄を捧げただけであった。神による特別な取り計らいなしには、敵軍が夏の間に二度にわたってこのように制圧されることなどなかったと確信していたのである。伝えられる所によると、こうした状況に舞い上がっていたために、彼はマントを紫から紺青色のものへと変えた。Neptuneの息子として迎えられたと示す為であった。