[Translation from English to Japanese ] Cocceius said,"I will not conceal from you the fact that the rest of Italy, w...

This requests contains 2110 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( rimbaud , 3_yumie7 ) and was completed in 4 hours 45 minutes .

Requested by syme at 16 Mar 2013 at 15:47 1165 views
Time left: Finished

Cocceius said,"I will not conceal from you the fact that the rest of Italy, which is destitute of naval defences, will be attacked by a powerful fleet unless you two agree to peace." Octavian, who gave due weight to this artful suggestion, reflected a moment, and then said, "But Pompeius will have the worst of it. He has just been repulsed from Thurii as he deserves." Then Cocceius, having gone over the whole controversy, led the conversation up to the death of Fulvia and the manner of it, saying that she fell sick because she could not bear the anger of Antony and wasted away with grief because he would not see her even when she was ill, and that he was in a manner the cause of his wife's death."Now that she

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2013 at 17:09
Conceiusは言った。「私は、あなた方二人が講和条約に同意しない限り、海軍の防衛力に欠けているイタリアの残りは、強力な艦隊の一団に攻撃されるという事実を隠しはしない。」この巧妙な提案にしかるべく考慮をしているOctavianは、少しの間じっと考えて、そして言った。「しかし、Pompeiusが一番損をするだろう。当然のことだがThuriiから拒絶されている。」そしてCocceiusは、すべての矛盾を生じさせて、「Antonyの怒りに耐えられなくなったからFulviaは病気になった。彼女が病気であった時でさえ彼は決して会おうとしなかったので、彼女は悲しみで衰弱した。言わば、彼が自分の妻の死の原因であった。」と言って、会話をFluviaの死とそれへの対応へと導いていった。「今や彼女は
syme likes this translation
rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2013 at 17:21
Cocceiusは言った。「私はこの事をあなたから隠しはすまい。Italyの残りの地域は、海軍による防衛力がまるでないが、あなた方二人が和平に同意しなければ、強力な船隊によって攻撃されるだろう。」Ocatavianはこの巧みな忠告をしかるべき真剣さで考慮し、束の間深く考えてから言った。「しかしそれで最も不利益を被るのはPompeiusだ。Thuriiから当然の反撃を受けたばかりだと言うのに」するとCocceiusは、議論についてよくよく考えた末に、会話をFulviaの死と彼女がどのようにして死んだかへともっていった。彼は言った。Fulviaが病に倒れたのは、Antonyの怒りに耐えられなかったためである。彼女が病んでいる時にさえAntonyが会おうとしなかったので、悲しみの為に衰弱してしまったのだ。ある意味Antonyが妻の死を引き起こしたのだ。
syme likes this translation
★★★★★ 5.0/1

is dead," he continued, "it only remains for you to tell each other frankly what your suspicions are."In this way Cocceius won the confidence of Octavian and passed the day as his guest, and begged him to write to Antony as the younger man to the older. Octavian said that he would not write to one who was still waging war against him, because Antony had not written to him, but that he would make complaint to Antony's mother, because, although a relative and held in the highest honor by Octavian, she had fled from Italy, as though she could not have obtained everything from him as from her own son.This was his device also for opening a correspondence by writing to Julia. As Cocceius was going away from the camp

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2013 at 17:35
死んでいる。」彼は続けた。「あとは、あなた方同士で率直に互いの疑念がどんなかを言うだけです。」このようにしてCocceiusはOctavianの信用を得て、彼の客人としてその日は過ごし、若年者が年配の人に対するようにAntonyに手紙を書くように懇願した。AntonyはOctavianに対して手紙を送ったことがなかったので、Octavianは、「私に対して依然として戦争を仕掛けている者に手紙は書かない。」と言った。しかし、彼はAntonyの母に対して不満を言うつもりであった。なぜなら、親戚であり、Octavianによって最高の敬意を払われているが、彼女はあたかも自分の息子からと同じように何もかもを彼から手に入れることができなかったかのように、彼女はイタリアから逃亡したからであった。これは、Juliaに手紙を書くことによって文通も始めるための彼の計画であった。Cocceiusが野営地から離れていた時に
syme likes this translation
rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2013 at 17:53
「彼女が死んだ今、」と、Cocceiusは続けた。「あなたが抱く疑念の何たるかを率直に言い合えるのはあなただけだ」こうしてCocceiusはOctavianの信頼を勝ち得、その日は彼の客人として過ごした。そしてOctavianからAntonyへ、年下の者から年長の者へと、手紙を書いてくれるよう嘆願した。Octavianは答えた。未だに戦っている相手に手紙を書きはしない。Antonyからは手紙は来ていないのだから。しかしAntonyの母には苦情を申し立てるつもりだ。親戚であり、非常に尊敬しているとはいえ、彼女はItalyから逃げたのだから。まるで息子であるAntonyは何でもくれるのにOctavianは違うとでも言うかのように。これがJuliaに手紙を書く事によってやりとりを始めようというOctavianの策であった。Cocceiusが陣営を離れようとすると、
syme likes this translation

many of the higher officers advised him of the purpose of the army,and he communicated this and other things he had learned to Antony,so that he might know that they would fight against him because he did not come to an agreement.So he advised Antony that Pompeius should be called back from his ravaging to Sicily,and that Ahenobarbus should be sent somewhither until the treaty of peace should be made.Antony apprehended that if the negotiations should fail he would be put to the shame of calling on Pompeius for assistance again,but his mother encouraged him to believe that they would not fail,and Cocceius informed her, intimating that he knew more than he had told.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2013 at 20:32
多くの上級士官がCocceiusに軍の意図を伝え、合意に達しなかったから軍はAntonyと戦うことをAntonyが知るべく、Cocceiusあこのことや他の自分が知ったことをAntonyに伝えた。そしてCocceiusはAntonyにPompeiusはシチリア攻撃から呼び戻すべきで、和平条約が締結するまでAhenobarbusをどこかへ送るべきだと助言した。Antonyは交渉が決裂すれば、自分は支援を受けるためにPompeiusを呼んだ自分が再び恥をかくことを案じたが、Antonyの母親は、彼が負けないと信じるよう励ました。Cocceiusは自分が語ったよりさらに多くのことを知っていることをほのめかして母親に情報を与えた。
syme likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2013 at 17:54
上官の多くは彼に野戦軍の目的を助言したが、Antonyはまだ合意に達していなかったので、彼らがAntonyと戦うことを知ることができるように、このことと彼が知っていた他のことをAntonyに伝えた。それで、彼はAntonyに、PompeiusをSicilyへの略奪から呼び戻すべきであり、Ahenobarbusは講和条約が結ばれるまでどこかへ派遣するべきだと忠告した。Antonyは、もし交渉が失敗したらPompeiusを再び助手として招聘する恥をかくだろうと恐れたが、母親がそれは失敗しないと信じるよう彼を勇気づけ、Cocceiusは、実際に彼が話している以上に知っていることをほのめかしながら、彼女に情報を提供した。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime