Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] "according to our records the item which was sent to the buyer was exactly as...

This requests contains 865 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( rimbaud , noche ) and was completed in 9 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Jul 2012 at 22:17 1800 views
Time left: Finished

"according to our records the item which was sent to the buyer was exactly as described in the ebay listing. the WHOLE of the description relates ONLY to the sale of a POLICE AND BAILIFF AUCTIONS EBOOK INFORMATION ON POLICE AUCTION WEBSITES YOU WILL RECEIVE THIS VIA EMAIL it clearly says in the description 'Photo is a for illustrative purposes.' in the listing it states:- By submitting your bid, you agree and understand to the terms of the sale, that you are purchasing an ebook explaining Police and Government Auctions and where you can get great deals on products like those pictured. This item is a POLICE AND BAILIFF AUCTIONS EBOOK based on my personal research.

noche
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2012 at 07:29
当店の記録によりますと、購入者に発送された商品は、eBayの名簿で説明されているものと全く同じものでした。説明文はすべて「警察・廷吏競売の電子書籍、警察競売ウェブサイトに関する情報(購入者は電子メール経由で商品を受け取ります)」のみに合致しております。名簿の説明文には、しっかりと「写真は説明目的で使用されています」と書かれております。お客様の入札は、お客様が売買規約を理解しそれに同意されたことを意味します。今回売買されるものは、警察・政府競売および、どこで写真のような品物を安く手に入れられるかを説明している電子書籍です。本商品は、私の個人的な調査に基づいた「警察・廷吏競売の電子書籍」になります。
rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2012 at 23:34
「私どもの記録によりますと、ebayのリスティングの説明どおりの商品が購入者に配送されました。この説明そのものが添付しましたebook「警察・廷吏オークション―警察オークションサイトに関する情報」の販売のみに関連するものです。説明の項には「写真は説明をより明確なものとすることを目的としている」、リスティングの項には「入札することにより、販売条項、つまり、警察や政府によるオークション、また、写真にあるような商品をどこで大量に入手できるかを説明したebookを購入しようとしている事、に同意しまたこれを理解しているとみなされる」と明記されています。この商品は私の個人的な研究に基づいたebook「警察と廷吏オークション」です。

It does not contain excessive keywords and is in the proper category. It is not a bonus or a digital item. so the item sent to the buyer is exactly as described in the ebay listing. thank you "

noche
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2012 at 07:35
本商品は、過剰な説明表現を含んでおらず、適切に分類されておりました。おまけでも電子商品でもございません。従って、購入者様に発送された賞品は、eBayの名簿で説明されているものと全く同一のものです。お問い合わせありがとうございました。
rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2012 at 00:25
この商品は行き過ぎた用語を含んでおらず、適切なカテゴリーに分類されています。ボーナス商品、デジタル商品ではありません。ですので、購入者に配送された商品はebayのリスティングの説明どおりのものです。ありがとうございます。」

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime