Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Have a good day. I know you are very very busy. But try to see the attached f...

This requests contains 622 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miminoir , rimbaud , noche ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by studioshuca at 12 Jul 2012 at 18:21 1390 views
Time left: Finished

Have a good day.
I know you are very very busy.
But try to see the attached file.

Here I make a category system. Please check every sheet of this excel file.

Every Sheet has a category then cells has manufacturer.

Thats mean I made category by Toy category then Manufacturer as sub category.

example :
Gundam Model
- > Bandai
- > Kotobukiya
- > Tomy(TakaraTomy)

In the excel file I attached many more manufacturer. So, please select your wanted (Favorite) manufacturer as bold
or remove unwanted manufacturer. Then I will make category in you shop.

For more discus please talk with me at skype.

noche
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2012 at 18:50
良い一日を。あなたが、とても、とってもお忙しいことは承知しておりますが、添付ファイルをご覧になってみてください。分類システムを作ってみました。エクセルファイルの全てのシートを確認してください。シートは分類を表し、セルは製造会社を表しています。つまり、まず玩具ごとに分け、それから下位分類として製造会社を分けました。

例えば、まずガンダムのプラモデルがきて、それから、バンダイ、コトブキヤ、トミー(タカラトミー)が続きます。

エクセルファイルには、もっとたくさんの製造会社を入力しました。ですから、あなたのお店を分類分けできるように、ご希望またはお気に入りの製造会社を選んで太字にするか、ご希望でない製造会社を削除して教えてください。

さらなら話し合いが必要でしたら、スカイプでご連絡ください。
noche
noche- over 12 years ago
最終行は、「さらなら」を「さらなる」に修正してください。タイプミスでご迷惑をおかけしてすみませんでした。
miminoir
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2012 at 18:46
お世話になっております。
大変お忙しいとは思いますが、添付のファイルをご参照ください。

このファイルではカテゴリー別のシステムを作成しました。
エクセルファイル内の全てのシートを確認してください。

シートごとに1つのカテゴリーがあり、各セルには製造業者名を記載しました。
つまり、玩具ごとにカテゴリーを作成し、そして製造業者名はサブカテゴリーとして
分類しています。

例:
ガンダムモデル
- > バンダイ
- > コトブキヤ
- > トミー(タカラトミー)

このエクセルファイルには他の多くの製造業者が添付されています。
あなたの希望する(お気に入り)の製造業者名を太字で選択するか、望まない業者名を
リストから削除してください。それから私があなたのショップ内でのカテゴリーを
当方で作成します。

詳細についてはスカイプにてお話しましょう。
rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2012 at 19:01
良い一日を。
とてもお忙しいことは分かっています。
でもできれば添付ファイルをご覧ください。

添付ファイルでは分類システムを作成しています。エクセルファイルの全シートをご確認ください。

各シートにカテゴリーがあり、メーカー名の入ったセルがあります。

つまり、まずおもちゃのカテゴリー別に分類し、それからサブ・カテゴリーとしてメーカー別に分類しているということです。

例:
ガンダム・モデル
->バンダイ
->コトブキヤ
->トミー(タカラトミー)

エクセルファイルにはずっと多くのメーカーを貼ってあります。ですので、ご希望の(お気に入りの)メーカーを選んで太字にするか、いらないメーカーを削除してください。そうしたら私があなたのお店のカテゴリーを作成します。

これ以上のことは、スカイプで話してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime