Notice of Conyac Termination

piro627 Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
piro627 English → Japanese
Original Text


Thank you for placing your order with NothingButSoftware.com! Our reason for contacting you, is because one piece of your order has shipped out to you via carrier FedEx.
We were informed by our warehouse that the additional piece of this order is currently on order with an estimated ship date of September 10th 2013.
We wanted to verify with you if you would like to wait for this item to ship out on September 10th or if you would prefer a credit issued back to your PayPal account and the order canceled for the one piece.Please reply back at your earliest convenience with how you would like us to proceed with this order.
Feel free to contact us with any further questions you may have.


Translation

NothingButSoftware.comでのお買い上げありがとうございました!ご注文いただいたうちの一点をすでにFedExで発送しておりますが、在庫担当者から、ご注文の追加分については現在入荷待ちで2013年9月10日に発送予定であるとの連絡が入りましたので、ご連絡させていただきました。
この入荷待ち分について9月10日までお待ちいただくことができるか、あるいはこの一点についてはご注文をキャンセルし、ペイパルアカウントに返金させていただく方がよいか、ご希望をお聞かせください。このご注文分についてどのように進めさせていただくのがよいか、ご都合がつき次第ご連絡ください。
他にもご質問がございましたらお気軽にお知らせください。

piro627 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


you've wrote that there's a "blemish", but on your picture there's no blemish, we see only an old original refill (I want to you rememebr that the pen is 20 years old).
The pen is new, never used and we are sure of that.
You've opened a Paypal claim asking for 1000$ of refund; but I ask you: is it for a refill?
Do you think that a refill costs 1000$?
Please we need to have more informations and clear pictures about your claim before to take any decision.
if you prefere, you can return the pen for refund but you have to confirm that it's exactly in the same conditions as received, if you have only opened there's no problem to accept the return.
awaiting for your reply,

Translation

「傷がある」とおっしゃいましたが、お送りいただいた写真からは傷は見受けらず、古い元々のレフィルがあるだけです。(このペンは20年ものであるということをお忘れありませんよう。)
このペンは、新品で未使用品であることは保証いたします。
ペイパルにクレームを提出し1000ドルを返金として求められたようですが、ご確認いただきたいのは、これはレフィルの返金分ですか?レフィルが1000ドルもかかるとお考えですか?
今後の決断を下すためには、より詳細な情報とはっきりと写った写真が必要です。もしご希望であれば、ペンをご返品・返金させていただくことは可能ですが、お手元に商品が届いた時と全く同じコンディションであることをしっかりとご確認いただく必要があります。もし開封しただけであれば、返品は可能です。
お返事をお待ちしています。

piro627 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

7. Face
Because facial skin is extremely soft. take extra care in keeping skin taut when removing the Strips. Failure to do this can lead to skin injury. If you have stubborn facial hair do not continue to rewax the same spot in one waxing session. This may cause redness. skini irritation. or bruising.


B. Eyebrows
Most people will find hair between their eyebrows grows upward. Check the direction of your hair growth. Apply a Marzena Petite Wax Strip, rubbing firmly into place between your eyebrows. Hold the skin taut. Quickly zip-back to remove. Keep the zip-back close to the skin.

DO NOT use wax strips under the eyebrow.

9. Above Lip
Generally above-lip hair grows down toward the lips.

Translation

7. 顔
顔の皮膚は非常に柔らかいため、脱毛テープを剥がす際はお肌をぴんと張るよう気をつけてください。これを怠ると、お肌を痛めることになってしまいます。顔の産毛がなかなか抜けない場合も、1回のワックス脱毛で同じ箇所を何度も脱毛することは避けてください。1度に繰り返し脱毛すると、お肌が赤くなったり、炎症をおこしたり、傷ついたりすることがあります。

8. 眉
ほとんどの人の場合、眉の間の毛は上向きに生えています。毛が生えている方向を確認してください。Marzena Petite Wax脱毛テープをお肌に乗せ、眉の間にしっかりと押さえてください。お肌をぴんと張るよう押さえます。素早く反対方向に剥がします。お肌に沿うように剥がしてください。

眉の下側には脱毛テープを使用しないでください。

9. 唇の上部
唇の上部の毛は通常、唇の方へ下向きに生えています。

piro627 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


10. Chin and Side of Face
Holding your head to one side. or tilting it. will help to hold the skin taut. As with other areas. the Strip should be pressed on in the direction of hair growth and removed in the opposite direction.

11. Underarms
Underarms hair is usually very dense and strong. Some people will find Marzena Liquid Wax (which opens the hair follicles because it is applied warm) may be more effective in removing underarm hair.

If the hair is long.trim it to 6mm (1/4 inch) before applying a Wax Strip. You will probably find that your underarm hair grows in two directions so you will need to re-apply the Strip more than once.

Translation

10. 顎および顔の側面
頭を片側へ押さえるか頭を傾けると、お肌がぴんと張ります。他の箇所と同じように、脱毛テープを毛が生えている方向に向かって押さえ、反対側へ剥がします。

11. 脇の下
脇の毛は、とても濃く太いことが多いです。脇の毛を脱毛するのには(温めて使用するため、毛包が開く)Marzena Liquid Waxの方がより効果的だと感じる方もいらっしゃいます。

もし毛が長い場合は、脱毛テープを使用する前に毛を6mm(1/4インチ)の長さまで切ります。おそらくわきの毛は2方向に向かって伸びていると思いますので、その場合は繰り返し脱毛テープを使用する必要があります。

piro627 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Take care to firmly press the Strip onto the skin and quickly zip the Strip back in the opposite direction to the hair growth.

The correct position for waxing your right underarm is to raise your right arm. placing your right hand on the back of your head and positioning your elbow so that the skin under your arm feels taut. The Strips should be applied and removed with your other hand. Repeat thiw process for your other underarm.

Because it is difficult to keep underarm skin taut. you may require the assistance of another person. Do not proceed' until you have managed to keep the skin taut. Improper application can cause skin irritation. skin removal or other injury.

Translation

脱毛テープをお肌に強く押し付け、毛の生える向きと反対方向へ素早く剥がします。

右脇を脱毛するための正しい姿勢をとるには、右腕を上げます。右手を頭の後ろに添え、肘を適当な位置に置くと、腕の肌がぴんと張るのがわかります。もう片方の手で、脱毛テープを貼り、剥がします。もう片方の脇にも、この手順を繰り返します。

脇の肌をぴんと張った状態に保つのは難しいので、他の人に手伝ってもらってもよいでしょう。肌が張った状態になるまで、脱毛を進めないでください。適切に使用しないと、炎症をおこしたり、皮膚が剥がれたり、お肌を傷めることになります。

piro627 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The US post offices requested that I contact them in two days and they will manually trace from the last place it was scanned to track the package. For some reason it was not scanned yet at the sorting facility in Japan. I doubt that the item was lost so I am sure it will show up.

In dealing with items for close to 40 years i have only lost a package once. The post office told me that sometimes they get delayed. They acknowledge receiving it and scanning it at the facility here. If it is truly lost I will pay for it but first we must track it down. i am worried as it would be sad to lose a piece of history but hopefully that is not the case.

Translation

米国の郵便局からは2日後に連絡するようにと言われており、品物を追跡するため、最後にスキャンされた場所から手作業でたどっていくそうです。何らかの理由で、日本の仕分け施設ではまだスキャンされていないようです。紛失したとは考えにくいため、必ず見つかると信じております。

配送品を取り扱って40年近くになりますが、この間紛失があったのはただ一度しかありません。郵便局によると、時々遅れることがあるとのことです。こちらの施設では、品物を受け取りスキャンしたことを確認しております。もし本当に紛失された場合は賠償いたしますが、まずは品物を追跡しなければなりません。歴史の一部を失くすことがあっては非常に悲しいことですので心配ですが、今回はそうならないと心より祈っております。

piro627 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Im so glad you like her. Im afraid I couldnt make another one that cheaply. I actually lost money on making her and I work from home so need to make a little bit :)I could make you another like her for £245.00I usually ask for £100 deposit by pay pal and then the rest to be paid once baby is ready to come home and you have seen her pictures, Do you want another one exactly the same as her.? I could get her finished and off home to you in about 10 days Let me know I would be glad to make her for you Hugs from the UK

Translation

彼女をお気に入りいただけたようでとても嬉しいです。あまり低価格でおつくりすることができず、申し訳ありません。実際のところ、彼女を作る際に損をしてしまい、それに家で仕事をしているので少し稼がなくてはならないのです(^^)。彼女と同じようなものを£245.00で作ることができます。通常pay palで£100予約金をお支払いいただき、完成してお送りする準備ができたら写真を何枚かみていただいて、それから残りの額をお支払いいただくことになっています。彼女と全く同じようなタイプをご希望ですか?だいたい10日ほどで完成し、お送りする準備ができると思いますので、ご希望の際はお知らせください。またお作りすることができれば嬉しく思います。イギリスより、感謝を込めて。

piro627 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

uk
If the customer does not collect the item, it will be returned to sender (if possible) after 18 days.

Mail that needs to be returned to the sender generally travels with first class post, or with our Special Delivery™ post if originally sent via that service. We send any items that don't display a full return address to our National Returns Centre, where our colleagues open the items under secure and confidential conditions to find the information. This process can take some time to complete, so we recommend that senders always put a full return address on the back of their mail, and include a contact name, address and telephone number with the contents.

Translation

英国
顧客が郵便物を集荷しなかった場合、(可能であれば)18日経過した後、差出人に返送される。

差出人に返送しなければならない郵便物は、通常、第一種郵便で配送されるが、元々速達で配送されたものについては速達で返送される。返送先の住所が正確に書かれていない場合は、ナショナル・リターン・センターに送り、安全かつ極秘な状態で郵便物を開封し返送先の情報がないか調べる。この手順を完了するにはいくらか時間がかかるため、差出人は必ず郵便物の裏側に返送先の住所を正確に記し、郵便物の中身には連絡先の氏名、住所および電話番号を記載するよう推奨している。

piro627 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


If we cannot find the sender's address and the item contains goods with a value of £46.00 or less, we will dispose of it to avoid an unnecessary build up of items at the Centre. I'm afraid we can't keep records of disposals due to the large number of items the National Returns Centre has to handle every day. However, we do retain anything of value, as well as anything sent via our Special Delivery™ service, in the hope that we can reunite the item with the sender.



We recommend you contact the senders and ask them to provide their own postal administration with the posting details.

Translation

送り主様の住所がどうしてもわからない場合、センターに未配送の郵便物が不要に積み上げられることのないよう、46ポンド以下の価値の郵便物については廃棄することになっています。ナショナル・リターン・センターが毎日取り扱う郵便物の数は非常に多いため、申し訳ありませんが廃棄した郵便物についての記録は取っておりません。しかし、高価な品物や、特別郵便で配送された郵便物については、送り主様に再度お返しできることを期待し、保管させて頂いています。

送り主様にご連絡いただき、送り主様がご利用の郵便局に郵送物の詳細をお伝えいただくよう依頼されることをおすすめ致します。