[Translation from English to Japanese ] uk If the customer does not collect the item, it will be returned to sender (...

This requests contains 2006 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( itprofessional16 , eggplant , honeylemon003 , kiijimakai , piro627 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by okotay16 at 24 Aug 2013 at 19:07 3813 views
Time left: Finished

uk
If the customer does not collect the item, it will be returned to sender (if possible) after 18 days.

Mail that needs to be returned to the sender generally travels with first class post, or with our Special Delivery™ post if originally sent via that service. We send any items that don't display a full return address to our National Returns Centre, where our colleagues open the items under secure and confidential conditions to find the information. This process can take some time to complete, so we recommend that senders always put a full return address on the back of their mail, and include a contact name, address and telephone number with the contents.

honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 19:21
uk
お客様がお荷物を受け取りにならない場合、荷物は(可能であれば)18日後に送り主へと返されます。送り主へと送りかえされる荷物は、通常ファーストクラス郵便で、特別郵便(Special Delivery™ )で送られた場合は、その方法にて送られます。National Returns Centreでは、送り主の住所が表示されていない場合でも、スタッフが安全かつ機密の条件の元に荷物を開け、必要な情報を見つけます。この行程は時間がかかりますので、送り主はいつも荷物の裏に送り返す場合の住所を、また、連絡の可能な方のお名前、住所、連絡先を記載する事をお勧めいたします。

★★★☆☆ 3.0/1
piro627
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 19:32
英国
顧客が郵便物を集荷しなかった場合、(可能であれば)18日経過した後、差出人に返送される。

差出人に返送しなければならない郵便物は、通常、第一種郵便で配送されるが、元々速達で配送されたものについては速達で返送される。返送先の住所が正確に書かれていない場合は、ナショナル・リターン・センターに送り、安全かつ極秘な状態で郵便物を開封し返送先の情報がないか調べる。この手順を完了するにはいくらか時間がかかるため、差出人は必ず郵便物の裏側に返送先の住所を正確に記し、郵便物の中身には連絡先の氏名、住所および電話番号を記載するよう推奨している。
★★★★☆ 4.0/1


If we cannot find the sender's address and the item contains goods with a value of £46.00 or less, we will dispose of it to avoid an unnecessary build up of items at the Centre. I'm afraid we can't keep records of disposals due to the large number of items the National Returns Centre has to handle every day. However, we do retain anything of value, as well as anything sent via our Special Delivery™ service, in the hope that we can reunite the item with the sender.



We recommend you contact the senders and ask them to provide their own postal administration with the posting details.

honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 19:55
送り主の住所が不明な場合と、荷物の中身が£46.00以下であった場合は、こちらに必要の無い荷物が貯まるのを防ぐため、破棄することになっています。大変申し訳ありませんが、National Returns Centreでは、毎日多くの荷物に対応していますので、破棄された荷物は、記録が残りません。しかし、高価な物は特別郵便(Special Delivery™)を通して、送り主の元へ送られることになります。
★★★☆☆ 3.0/1
piro627
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 20:06
送り主様の住所がどうしてもわからない場合、センターに未配送の郵便物が不要に積み上げられることのないよう、46ポンド以下の価値の郵便物については廃棄することになっています。ナショナル・リターン・センターが毎日取り扱う郵便物の数は非常に多いため、申し訳ありませんが廃棄した郵便物についての記録は取っておりません。しかし、高価な品物や、特別郵便で配送された郵便物については、送り主様に再度お返しできることを期待し、保管させて頂いています。

送り主様にご連絡いただき、送り主様がご利用の郵便局に郵送物の詳細をお伝えいただくよう依頼されることをおすすめ致します。
★★★★★ 5.0/1

We have a Universal Postal Agreement with all our international partners, which means all enquiries and claims relating to international mail must be initiated by the senders in the country of origin.

Please see the Universal Postal Union's website at www.upu.int for further details regarding this.



Where applicable, the postal administration in the item's country of origin will liaise with Royal Mail to investigate the loss. They will then respond to the senders directly, just as soon as their enquiries are complete.

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 20:51
我々は世界中の協力者全てと国際郵便合意を結んでいて、それは国際郵便に関する質問や主張は元々の国の送り手によって、主導されなければならないことを意味する。

これに関する詳細は、www.upu.intで国際郵便連合のサイトをご覧下さい。

適用されるところはどこでも、元々の国の郵政省が、損失を調査すべくロイヤルメールと連絡をとる。それから質問に回答できるようになるとすぐに、直接送り手に応答する。
piro627
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 20:19
私たちは全ての国際パートナーと万国郵便規約があり、国際郵便に関する全てのお問い合わせおよびご要望について、差出人が発送した国が主導することになっております。

規約についての詳細は、万国郵便連合のホームページ(www.upu.int )をご覧ください。

可能であれば、郵便物が発送された国の郵政局が英国ロイヤル・メールと連携をとり、郵便物の紛失について調査をすることもあります。その場合、お問い合わせの手続が完了するとすぐに、送り主様に直接連絡をいたします。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 21:09
私たちは、すべての世界中の相手国との間に国際郵便条約を結んでおり、このことは、国際郵便に関係するすべての問い合わせやクレームは、郵便物を発送した側の国にいる送り手によってなされているということを意味しております。

このことに関する更なる詳細をお求めならば、国際郵便連合のサイト(www.upu.int)をご覧ください。

営業時間内であれば、郵便物を発送した側の国の郵便運営は紛失を調査するために、英国郵政省と連絡をとることでしょう。問い合わせが完了し次第、すぐさま郵便物の送り手に直接返答するでしょう。
[deleted user]
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 20:49
私たちはすべての海外パートナーと万国郵便協定を結んでおり、国際郵便に関するすべてのお問い合わせやクレームは発送した国においてなされることとしています。

詳しいことは万国郵便連合のウェブサイト www.upu.int をご覧ください。

必要に応じて、発信元の郵便管理者は紛失を調査するためにロイヤル・メールと連携することがあります。その場合は調査が完了次第、ロイヤル・メールから直接お返事します。


I hope you have found this information useful and that this explanation resolves your enquiry. Please accept my apologies, once again, for any inconvenience caused and if there is anything else we can help you with, please let us know.

kiijimakai
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 19:48
この情報が役に立ち、この説明があなたのお問い合わせ内容を解決できれば幸いです。今一度ご不便おかけしたことをお詫び申し上げます。もしできることがあれば、何なりとお申し付けください。
★★★★★ 5.0/1
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 19:37
あなたがこの情報が有用であると分かり、この説明がお問い合わせを解決することを願っています。この度のご不便、もう一度、私の謝罪を受け入れてください。もし他に何か私どもがあなたをお助けできることがあれば、お知らせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime