[Translation from English to Japanese ] Thank you for placing your order with NothingButSoftware.com! Our reason fo...

This requests contains 690 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( blackdiamond , piro627 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by vlidge at 06 Sep 2013 at 01:07 1273 views
Time left: Finished


Thank you for placing your order with NothingButSoftware.com! Our reason for contacting you, is because one piece of your order has shipped out to you via carrier FedEx.
We were informed by our warehouse that the additional piece of this order is currently on order with an estimated ship date of September 10th 2013.
We wanted to verify with you if you would like to wait for this item to ship out on September 10th or if you would prefer a credit issued back to your PayPal account and the order canceled for the one piece.Please reply back at your earliest convenience with how you would like us to proceed with this order.
Feel free to contact us with any further questions you may have.


blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2013 at 01:37
NothingButSoftware.comにてご注文いただき、ありがとうございました! お客様のご注文の商品おひとつがFedEx経由でお客様宛てに発送されましたことご連絡申し上げます。
追加のご注文の商品は、現在、2013年9月10日の発送予定であると倉庫から連絡を受けました。
この商品が9月10日に発送になるのをお待ちいただくか、またはお客様のPaypalアカウントに返金し、残りのひとつの商品のご注文をキャンセルされるかをご確認致したいと思います。このご注文に関する弊社の対応につきまして、お客様のお返事をお待ち申し上げております。
もしそのほかにご質問がございましたら、ご遠慮なくご連絡くださりますようお願い申し上げます。
piro627
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2013 at 01:46
NothingButSoftware.comでのお買い上げありがとうございました!ご注文いただいたうちの一点をすでにFedExで発送しておりますが、在庫担当者から、ご注文の追加分については現在入荷待ちで2013年9月10日に発送予定であるとの連絡が入りましたので、ご連絡させていただきました。
この入荷待ち分について9月10日までお待ちいただくことができるか、あるいはこの一点についてはご注文をキャンセルし、ペイパルアカウントに返金させていただく方がよいか、ご希望をお聞かせください。このご注文分についてどのように進めさせていただくのがよいか、ご都合がつき次第ご連絡ください。
他にもご質問がございましたらお気軽にお知らせください。
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2013 at 01:28
NothingButSoftware.comでの御注文誠にありがとうございます。お客様に連絡を差し上げている理由は、お客様の注文商品の1点が既に運送会社フェデックスにより発送されているからです。
弊社ウェアハウスからの知らせによりますと、残りの商品1点の注文状況は現時点で2013年9月10日発送予定となっております。お客様に確認したい事項としましては、9月10日まで発送を待たれるか、お客様のPayPalアカウントにお金を返金させていただき残りの1点の注文をキャンセルされるかということです。この注文に関してお客様の希望をできるだけ早くお聞かせ願います。他にご質問等ございましたら遠慮なく弊社までお問い合わせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime