We have a Universal Postal Agreement with all our international partners, which means all enquiries and claims relating to international mail must be initiated by the senders in the country of origin. Please see the Universal Postal Union's website at www.upu.int for further details regarding this.Where applicable, the postal administration in the item's country of origin will liaise with Royal Mail to investigate the loss. They will then respond to the senders directly, just as soon as their enquiries are complete.
私たちは全ての国際パートナーと万国郵便規約があり、国際郵便に関する全てのお問い合わせおよびご要望について、差出人が発送した国が主導することになっております。規約についての詳細は、万国郵便連合のホームページ(www.upu.int )をご覧ください。可能であれば、郵便物が発送された国の郵政局が英国ロイヤル・メールと連携をとり、郵便物の紛失について調査をすることもあります。その場合、お問い合わせの手続が完了するとすぐに、送り主様に直接連絡をいたします。
商品が届きました。迅速に対応していただきとても助かりました。貴店には本当に感謝しております。僕たちの注文分は遅くなっても構いません。作品の到着を毎回とても楽しみに待っています。貴店には毎度要望を聞いてもらい心より感謝しております。シャツの柄と色は基本的にはすべて職人さんにおまかせします。ただし柄は以下を参考にしてもらえると嬉しいです。以下の柄すべてを制作して欲しいということではありません。職人さんのセンスを活かしたさまざまな作品を期待しています。私はかわいい作品が好みです。
We have received the item.Thank very much for your prompt response.We really appreciate your service.We do not mind if our order is delayed.We always look forward to receiving the works.We deeply appreciate you for satisfying our requests every time.We leave to the craftsmen all decisions on the patterns and colors, but it would be appreciated if you could refer to the following samples regarding patterns. It does not mean we request you to produce all patterns from the following samples. We would like to see various type of items using craftsmen's good taste.I am personally fond of cute items.
私は日本に住んでおり、アメリカから商品を購入しました。その際にPriority Mail Internationationalを使用しました。トラッキングナンバーは○○です。商品の到着が遅いように感じますが現在の状況を教えてください
I live in Japan and bought a product from the U.S., using the Priority Mail International.The tracking number is XX.The delivery seems to be delayed, and I'd appreciate if you let me know the current situation.