[Translation from Japanese to English ] We have received the product samples and checked the price list. It said yel...

This requests contains 473 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( piro627 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by doughboy at 02 Sep 2013 at 21:26 2548 views
Time left: Finished

商品サンプルが届きました。価格リストも確認しました。
黄色と白が品切れになっていますが、再生産の予定はありますか?
この商品は5個で並べた方が見映えするので、日本で売るには5色欲しいですね。
あと、限定版で、宇宙のイラストが描かれたものがありましたが、再生産の予定はありますか?

価格は現在提示されている価格では高すぎますね。
私達は日本総代理を希望しているので、この価格では小売店に卸すことができません。
BBREM104や、BBREM105の卸価格と同じか、それ以下にできませんか?

piro627
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2013 at 21:46
We have received the product samples and checked the price list.
It said yellow and white are out of stock. Are you expecting to remanufacture them?
This item would look better with all colors together, and we would like to have them in five colors to sell in Japan.
Also, are you expecting to remanufacture the limited edition with the space graphics?

The price listed here is too high. We are hoping to be an exclusive agent, and it would be difficult to distribute the items to retailers with the price. Would it be possible to make it as low as the wholesale price of BBREM104 and BBREM105, or possibly lower than that?
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2013 at 21:41
I received the product sample(s). I also checked the price list.
It seems the yellow and white are out of stock. Is there any reproduction planned?
This item makes a good show as lining 5 of them, so it's favorable to be 5 colors if selling in Japan.
I saw the limited version, which is drawn the illustration of the cosmos on it. Is that item planned to be reproduced?

The price currently provided is too high.
We hope to be your general agent in Japan, and that price won't allow us to distribute goods to retailers.
Could you make it the same price as BBREM104 or BBREM105, or cheaper than them?

それと、Monthly QTYになっている部分は、MOQにして下さい?
価格リストは、単色で11~25個、26~49個、50個以上となっていますが、
最初は、どの色が売れるか分かりません。例えば、5色を各7個ずつ、
合計35個で、26-49個の価格を適用して貰えませんか?同様に、5色を各10個
ずつ合計50個で、50個の価格を適用して下さい。

この製品の製造は中国となっています。
貴方と契約した場合、中国から日本へ送るようにしたいと考えています。
引渡し条件はFOBでお願いします。

piro627
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2013 at 22:04
Could you rephrase "Monthly QTY" to "MOQ"?
The price list shows prices for 11-25, 26-49 and 50+ (in each color). It is difficult to predict which color would be popular in the beginning. Could you apply the price of 26-49 for 5 colors x 7 each = total 35? Also, apply the price of 50 for 5 colors x 10 each = total 50?

This product is claimed as made in China. When setting up the contract with you, we would like to ship the items from China to Japan.
Free on Board terms are requested as well.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2013 at 21:47
Moreover, please correct Monthly QTY to MOQ.
The price list says 11 to 25, 26 to 49, and 50+ for single color, but
we don't have any idea which color will be sold well. For instance, could you apply the price of 26 to 49 for that of 7 each from 5 colors, 35 in total? Likewise, set the price for 50+ as 10 each from 5 colors, 50 in total.

This product is made in China.
When contracting with you, we are thinking we would like to ship from China to Japan.
We would like to make delivery free on board(FOB).

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime