[Translation from English to Japanese ] you've wrote that there's a "blemish", but on your picture there's no blemis...

This requests contains 671 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , honeylemon003 , piro627 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Sep 2013 at 11:59 1536 views
Time left: Finished


you've wrote that there's a "blemish", but on your picture there's no blemish, we see only an old original refill (I want to you rememebr that the pen is 20 years old).
The pen is new, never used and we are sure of that.
You've opened a Paypal claim asking for 1000$ of refund; but I ask you: is it for a refill?
Do you think that a refill costs 1000$?
Please we need to have more informations and clear pictures about your claim before to take any decision.
if you prefere, you can return the pen for refund but you have to confirm that it's exactly in the same conditions as received, if you have only opened there's no problem to accept the return.
awaiting for your reply,

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 12:10
“傷”があると書いてありましたが、写真には傷が見当たりません。ただの古いオリジナルリフィルに見えます。(ペンは20年前のものだという事を忘れないでください。)ペンは新しく未使用で、それは確かです。
あなたはPayPalにクレームを申し立て1000ドルの返金を求めていますが、それはリフィルに対するものでしょうか?リフィルが1000ドルすると思っていらっしゃいますか?
私達は決断をする前に、クレームに対する更なる情報とはっきりとした写真が必要です。
もし宜しければ、返金の為にペンを返送してくださっても良いですが、受け取った時と全く同じ状態である事を確認して頂く必要があります。開封しただけであれば問題ありませんので、返送を承ります。
お返事お待ちしています。
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 12:18
あなたは、「傷」があると書いていましたが、あなたの写真には傷はなく、ただ古いオリジナルの詰め替え用が見受けられただけでした。(あなたに覚えていて欲しいのは、そのペンは20年物だということです。)
ペンは新品で、1度も使われたことが無いことは確かです。
あなたは、Paypalに$1000の返金の要請をされていますが、お尋ねしたいことは、それは詰め替え用の返金でしょうか?詰め替え用が$1000もかかると思いますか?
私どもは何らかの決断を下す前に、今回のクレームに関する、もっと詳しい情報と鮮明な写真が必要です。
もしお望みならば、そのペンを返品し、返金を受ける事も可能でが、商品が送られた時の状態のままであるということを確認してからになります。もし箱を開けただけでしたら、返品には問題ありません。
あなたからの返信をお待ちしています。
piro627
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 12:09
「傷がある」とおっしゃいましたが、お送りいただいた写真からは傷は見受けらず、古い元々のレフィルがあるだけです。(このペンは20年ものであるということをお忘れありませんよう。)
このペンは、新品で未使用品であることは保証いたします。
ペイパルにクレームを提出し1000ドルを返金として求められたようですが、ご確認いただきたいのは、これはレフィルの返金分ですか?レフィルが1000ドルもかかるとお考えですか?
今後の決断を下すためには、より詳細な情報とはっきりと写った写真が必要です。もしご希望であれば、ペンをご返品・返金させていただくことは可能ですが、お手元に商品が届いた時と全く同じコンディションであることをしっかりとご確認いただく必要があります。もし開封しただけであれば、返品は可能です。
お返事をお待ちしています。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 12:14
あなたは「傷」があると書きましたが、あなたの写真では傷はありません。古い元の詰め替え芯が見えるだけです(このペンは20年前のものであることを思い出していただければと思います)。
ペンは新品で、使用されていません。そのことは確かです。
あなたはPaypalで$1000の返金要求を開始しました。お尋ねしますが、これは詰め替えのためでしょうか。
詰め替えに$1000かかるとお考えでしょうか。
なんらかの決定を行うには、あなたのクレームに関してさらなる情報と写真が必要です。
もしあなたが望むのであれば、そのペンを返金のために送り返すことができますが、あなたはそのペンが届いた時と完全に同じ状態であることを確認しなければなりません。もし、開封しただけでしたら問題はありません。
お返事をお待ちしております。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime