[Translation from English to Japanese ] Im so glad you like her. Im afraid I couldnt make another one that cheaply. ...

This requests contains 523 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , nono , sujiko , piro627 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Aug 2013 at 09:01 2321 views
Time left: Finished

Im so glad you like her. Im afraid I couldnt make another one that cheaply. I actually lost money on making her and I work from home so need to make a little bit :)I could make you another like her for £245.00I usually ask for £100 deposit by pay pal and then the rest to be paid once baby is ready to come home and you have seen her pictures, Do you want another one exactly the same as her.? I could get her finished and off home to you in about 10 days Let me know I would be glad to make her for you Hugs from the UK

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 09:46
彼女を気に入ってくださって嬉しく思います。申し訳ありませんが、こちらとは別のものを安くお作りすることは出来ません。実は彼女の製作にかけるお金がなくて、自宅で仕事をしています。ですから、製作するにはもう少しお金が必要なんです。 £245.00(245.00ポンド)で、彼女のような人形[もの]をもう一体作って差し上げることは可能かと存じます。通常、内金£100(100ポンド)をPayPalで収めていただくようお願いしており、残りはまとめてお支払いいただいております。赤ちゃんを自宅に迎える準備をし、彼女の写真を眺めてみて、彼女と全く同じものをもう一体欲しいと思われますか?彼女を仕上げて約10日以内に発送させていただけるかと存じます。ご連絡ください。喜んで彼女をお作りいたします。UKより愛を込めて。

*訳注:文中のherはベビードール(赤ちゃん型の人形)の女の子を指しているものと解釈し、訳しております。
[deleted user] likes this translation
nono
nono- over 10 years ago
修正
収めて→「納めて」の誤りです。申し訳ございません。
piro627
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 09:23
彼女をお気に入りいただけたようでとても嬉しいです。あまり低価格でおつくりすることができず、申し訳ありません。実際のところ、彼女を作る際に損をしてしまい、それに家で仕事をしているので少し稼がなくてはならないのです(^^)。彼女と同じようなものを£245.00で作ることができます。通常pay palで£100予約金をお支払いいただき、完成してお送りする準備ができたら写真を何枚かみていただいて、それから残りの額をお支払いいただくことになっています。彼女と全く同じようなタイプをご希望ですか?だいたい10日ほどで完成し、お送りする準備ができると思いますので、ご希望の際はお知らせください。またお作りすることができれば嬉しく思います。イギリスより、感謝を込めて。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 09:25
彼女を気に入ってくれてとてもうれしいです。もう一つの方はそんなに安くはできないかと思います。実は彼女にお金を工面しました。私は在宅で働いているので、もう少し稼がなければならないのです。:)もう一つの方を彼女に販売したのと同じように245ポンドにすることはできます。普段はPayPalで100ポンドの内金をいただいているので、いったん赤ちゃんが家で生まれる準備ができてあなたが彼女の写真を見てから残りを支払っていただければOKです。もう一つの方を彼女への販売と全く同じようにした方がいいでしょうか?10日で彼女を家からあなたのもとに行かせることができます。知らせてください。彼女をあなたに会わせることができてうれしく思います。イギリスから愛をこめて。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 09:35
それが好きで嬉しいです。そういうのをもう一つこんなに安くて作れません。それを作るのを損をしたため、自宅でしました。:)£245.00で£100のPaypalを入金をして貰って、もう一つ作ってあげます。残りの支払を完成して写真を見た後から払えばいいです。まったく同じものにしたいですかね。完成するまで10日かかりますので、ご連絡ください。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime