ozaki Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ozaki English → Japanese
Original Text

Although some of the companies are attempting to lower the risk of their operations and balance sheet going forward, it will be necessary for life insurers to hold higher capital levels than they had in the past.
Over time, this will not only fortify financial strength, but will also put pressure on ROEs.

Despite strong 4Q, we estimate that many of the life insurers still generated returns below their cost of capital. Unfavorable industry dynamics cause us to dislike the business models, which is why few life insurers are endowed with a moat. We believe moats are difficult to achieve across the insurance industry, but life insurers in particular struggle to maintain long-term competitive advantages.

Translation

なかには経営とバランスシートのリスクを今後において低下させようとしている会社もあるが、生保会社にとって以前よりの資本率を高く持っておくことが必要となるだろう。これはそのうちに財政基盤を強化するだけでなく株式資本利益率ROEへの刺激となるであろう。
好調な第4四半期ではあるが、生保の多くは資本コスト以下の利益しかあげられていない。業界の好ましくないダイナミクスはそのビジネスモデルについて我々に嫌悪感を持たせることとなる。ゆえに生保の殆どが「堀」を持っていない。生保にとって「堀」をもつことは難しいことと考えるが、しかし、生保会社は特に長期における競争優位点を維持するために奮闘している。

ozaki English → Japanese
Original Text

APAC continues to be the global outperformer in our proprietary Pharmaceuticals & HealthcareBusiness EnvironmentRatings (BERs), which assesses countries according to their attractiveness tomultinational drugmakers. Region's score increased from 52.3 out of 100 in Q410 to 53.1 in Q111 – arise of 1.54%. Ratings rises were also seen in MiddleEast and Africa (+0.97%), the Americas (+0.86%)and Western Europe (+0.24%). Several downwards revisions in pharmaceutical market growth ratesresulted in Central and Eastern Europe (CEE)'s score decreasing by 2.22%. The global average increasedby just 0.02% to 51.4.In the BMI BER matrix for Q111, Indonesia is in 12th place of the 17 regional markets surveyed in the APAC region.

Translation

多国籍展開の製薬会社にとっての国別魅力度を評価する独自のBER(薬品医療環境評価)でAPACは世界で最もよい評価を出し続けている。APAC地区での評価は2010年第4四半期で100点満点中52.3が2011年第1四半期で53.1であり、1.54%の上昇となった。得点の上昇は他の地区でも見られ、中東アフリカ地区(0.97%上昇)、アメリカ地区(0.86%上昇)、西欧州地区(0.24%上昇)となっている。薬品市場成長率では下降傾向も見られ、中央東欧州地区(CEE)では2.22%低下した。全世界平均はわずか0.02%の上昇で51.4%であった。2011年第一四半期のBERのBMIマトリックスではインドネシアはAPAC地区での17調査国中12位である。

ozaki English → Japanese
Original Text

Recording and packaging. I think its just me but I have an aversion for playing live, although I've enjoyed it a lot before and have had very successful shows. I was in (we might be taking a break, actually) this band Totally Nebular and there was a while were we would play shows every weekend and a lot of those were great. We were really noisy, loud and energetic live. I've played 3 shows as Tree Hopping but none of them were as satisfying. But yeah, right now I only enjoy recording and packaging. Recording really puts me in my own world and in a great creative mood and packaging just puts all that recording into context. I think designing and making a package is just as important as the music.

Translation

録音と制作。自分だけだと思うんだけど、ライブがちょっと嫌いなんだ、勿論以前は結構楽しんだぜ、やったショーは大成功だった。このTotally Nebular(トータリー・ネビュラー)のグループにいて(でもちょっと休養するかもしれないが)毎週末にライブをやった時期もあった。ホントにでかい音でエネルギッシュなライブと評判だった。Tree Hopping(ツリー・ホッピング)として3回公演をしたけど、どれも満足できなかった。しかし、いまは録音と制作だけを楽しんでいる。録音はすごくクリエイティブな自分の世界に浸りきれるし、制作はその録音を製品に仕上げていく。パッケージのデザインや製作は音楽と同じくらい重要だ。

ozaki English → Japanese
Original Text

General Copyright Provisions: You should assume that everything you see or read on this Web site, receive through related services, or download from our servers, is protected by copyright unless otherwise stated and may only be used according to these Terms of Use.LandMark does not warrant or represent that your use of materials displayed on this Web site will not infringe rights of third parties whom are not owned or affiliated with LandMark. Images are either LandMark's property or used by LandMark with another party's permission. The use of these images by you, or anyone else authorized by you, is prohibited unless specifically permitted by these Terms of Use.

Translation

一般著作権規定:当ウェブサイトにおいて閲覧、閲読もしくは、関係サービスを通して受領、もしくは当サイトサービスからダウンロードした全てのコンテンツは、特に定めのない限り著作権の保護対象であり、当該利用条件に準じてのみ使用が許されるものであると考えるべきである。ランドマークは当該サイトに表示される素材を利用したことにより、ランドマークが所持しない、あるいは契約関係の締結がない第三者の権利を侵害しないことを保証しないし、その責務も請負うものではない。画像はランドマークの所有あるいは他者の許可を得て使用しているものである。当該利用条件に特に認可されていない限り、この画像の貴殿または貴殿の認める者による利用は禁止されている。