[Translation from English to Japanese ] Most of the life insurers raised equity during the crisis but capital positio...

This requests contains 3921 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( gloria , ozaki , freckles ) .

Requested by [deleted user] at 07 Mar 2011 at 05:20 2311 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Most of the life insurers raised equity during the crisis but capital positions are now back to near pre-crisis levels. On an asset-weighted basis (to avoid skewing the results by the relatively small but highly capitalized Torchmark), the average equity/assets ratio, excluding separate accounts, now stands at approximately 10%. This is much higher than the single-digit levels reported during the depths of the financial crisis, but it is important to note that life insurance companies continue to exhibit a large amount of leverage.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2011 at 08:40
生命保険会社のほとんどは金融危機の際に資金調達を行ったが、現在、資本基盤は金融危機以前の水準近くまで戻っている。(比較的小規模ながら、トーチマーク・コーポレーションのかなりの資本化による結果の歪曲を避けるために)資産加重ベースで見ると、分離勘定を除いた平均自己資本比率は現在約10%となっている。これは金融危機のどん底にあった時期に報じられた一桁台よりもはるかに高い。しかし、生命保険会社が巨額のレバレッジを示し続けているということに留意することが重要である。
ozaki
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2011 at 11:05
生命保険会社の殆どは危機において資産を増加させているが、しかし、資本基盤は危機以前のレベル近くに戻っている。資産加重平均ベース(比較的資本額が小さいが資本比率が高いトーチマーク社による結果の偏重をさけるため)の自己資本比率の平均は、非連結勘定を除くと、現在10%程度になっている。金融危機の真っ只中における一桁代よりもかなり高いが、生命保険会社は高い財務レベレージ(てこ率)を持ち続けていることに注目したい。
Original Text / English Copy

Although some of the companies are attempting to lower the risk of their operations and balance sheet going forward, it will be necessary for life insurers to hold higher capital levels than they had in the past.
Over time, this will not only fortify financial strength, but will also put pressure on ROEs.

Despite strong 4Q, we estimate that many of the life insurers still generated returns below their cost of capital. Unfavorable industry dynamics cause us to dislike the business models, which is why few life insurers are endowed with a moat. We believe moats are difficult to achieve across the insurance industry, but life insurers in particular struggle to maintain long-term competitive advantages.

ozaki
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2011 at 11:25
なかには経営とバランスシートのリスクを今後において低下させようとしている会社もあるが、生保会社にとって以前よりの資本率を高く持っておくことが必要となるだろう。これはそのうちに財政基盤を強化するだけでなく株式資本利益率ROEへの刺激となるであろう。
好調な第4四半期ではあるが、生保の多くは資本コスト以下の利益しかあげられていない。業界の好ましくないダイナミクスはそのビジネスモデルについて我々に嫌悪感を持たせることとなる。ゆえに生保の殆どが「堀」を持っていない。生保にとって「堀」をもつことは難しいことと考えるが、しかし、生保会社は特に長期における競争優位点を維持するために奮闘している。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2011 at 11:38
現在のオペレーション・リスクとバランスシート・リスクを下げようとしている企業もあるものの、生命保険会社がこれまでよりも高い資本レベルを保持しなければならないことは必須だろう。
いずれは、このことは単に財務の健全性を強化するだけなく、ROE (株式資本利益率)にもプレッシャーをかけることになるだろう。
第4四半期の強さにも関わらず、我々は多くの生命保険会社が、依然として資本コスト以下の利益であったと見積もっている。好ましくない業界ダイナミクスは私たちにビジネスモデルを敬遠させるが、それが、いわゆる“堀”を与えられている生命保険会社がほとんどない理由なのである。我々は、“堀”が保険業界全体で実現するのは難しいものの、とりわけ生命保険会社は、長期的な競争優位を維持しようと懸命に努力すると考えている。
Original Text / English Copy

Life insurance are similar to commodities, and consumers are likely to shop for the best price. Any innovation created by industry players can quickly be replicated by competitors, pushing down returns. Finally, irrational players can operate for an extended period of time with delayed consequences years out, forcing the industry to either match artificially low prices or lose business.
There are still a few insurance companies that have been able to establish the long-term competitive advantages necessary to generate a moat. Torch, Principal, and Aflac carry narrow economic moats. Torch has established itself as the dominant player in these submarkets, and its low-cost advantage helps keep competitors at bay.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2011 at 09:46
生命保険は商品と同じようなもので、消費者は一番好ましい価格を探し回る。保険産業内のある企業が革新的な保険を提供しても、すぐに競争企業によって同様のものが市場に出回るため、収益率が下がる。最終的には、分別のない企業が長期間にわたって操業し、その結果が明らかになるのが遅れるため、産業全体が人為的に低い価格での競争か、ビジネスを失うかの選択をしなければならなくなる。
economic moat(経済的な堀)を造るために必要な、競争力を長期間維持している保険会社が数社ある。Torch、 Principal、Aflacは、それぞれ狭いeconomic moatを持っている。Torchはこれらのサブマーケットにおける強力な企業として確立した地位を持ち、低価格を維持することで他の競争相手を寄せ付けないでいる。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2011 at 11:41
生命保険というのは生活必需品と似ており、消費者は最も安い価格で購入したがっている。業界のプレーヤー達によって生み出されるどのようなイノベーションも、競争相手によって素早く類似商品がつくられ、利益が押し下げられる。最終的には、無分別なプレーヤーたちは業界に対して人為的に低価格にマッチさせるか、それとも取引を失うかを強制して、何年間もの遅れとともに、長期にわたり操作し続けることができるのである。
“堀”を生みだすのに欠かせない、長期的な競争優位を達成できている保険会社もまだ存在する。トーチ、プリンシパル、そしてアフラックは、狭いながらも経済的な“堀”を持っている。トーチはサブマーケットにおける独占的プレーヤーとして自らを確立してきており、その低コストの優位性は競争相手を寄せ付けずにいる。
Original Text / English Copy

Principal and Aflac, while classified as life insurers, don't focus on traditional life insurance as much as the rest of the group does. Aflac's products are primarily supplementary insurance, which are more easily priced, allowing the firm to generate a strong underwriting margin. Furthermore, it has a low-cost business model and first-mover advantage in Japan, allowing it to generate excess returns. Principal, on the other hand, has dug itself a moat by being more of an asset manager and retirement product provider. The firm targets small businesses, a niche with lower penetration levels.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2011 at 10:05
プリンシパルとアフラックは生命保険会社として分類されているが、この2社は他の生命保険グループほど従来の生命保険に焦点を当てていない。アフラックの製品は、基本的に価格設定がしやすい補足型保険であり、保険会社にとって強い引受利益率を生む。さらに同社はローコストのビジネスモデルを採用し、日本では先発者利益を得ているので、過大な利益を得ることができる。一方、プリンシパルは、資産管理・年金商品提供の大手として濠を固めて自社を位置付けている。同社は小規模な比較普及率の低いニッチの事業にターゲットを設定している。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2011 at 11:42
プリンシパルとアフラックは生命保険会社として位置付けられているとはいえ、他のグループほどには従来の生命保険に焦点を当てていない。アフラックの商品は、第一に補足的な保険である。つまり、より手ごろな価格設定で、会社に確かな引受利益率を生み出している。さらに、これは低コスト・ビジネスモデルであり、また日本においては先発者利益を持ち、それが超過リターンを生んでいるのである。一方でプリンシパルは、より資産管理者として振る舞い、退職者向け商品の供給者となることで、自身の“堀”を築いてきた。この会社はスモール・ビジネス、そしてより普及レベルの低いニッチを対象としている。
Original Text / English Copy

It is also able to leverage its life insurance products and sell to the executives of these small businesses, keeping customers sticky through a large suite of complimentary services. While none of these companies are currently trading at substantial discounts to our fair value estimates, we think that investors should focus on these firms first if considering an investment in the life insurance industry.
Looking ahead, we believe international operations will drive a large portion of future results for domestic life insurance companies. Most already had international operations, but a few have strengthened their positions through acquisitions.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2011 at 10:06
顧客を一連の無料サービスで惹きつけて、生命保険商品をテコ入れしてこれらの小規模事業の経営者に販売することもできる。これらの会社のいずれも、いまのところ当社の公正価格見積に対する実質的値下げを行って取引をしていないが、生命保険業界に投資することを考えている投資者ならこれらの会社に焦点を当てるべきだと思う。
今後のことを考えると、一般家庭向けの生命保険会社にとっては、国際的に事業展開することが将来的に多くの結果を出すことにつながるだろうと信じている。多くの会社はすでに国際事業展開しているが、買収を通して自社の位置づけを強化してきた企業は少ない。
Original Text / English Copy

Notably, MetLife and Prudential, through its acquisition of AIG's Star and Edison Life companies, have enhanced their positions in Asian emerging markets. Compared to mature domestic markets, emerging markets are underpenetrated by insurers. As these emerging countries grow, they increasingly use insurance for risk management purposes, giving life insurance companies new customers. Global expansion has the potential to make life insurers more profitable in the near term as they convert new, previously uninsured, customers as opposed to engaging in costly competition with each other. We expect solid growth and profitability to persist in upcoming quarters, provided the financial markets cooperate.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2011 at 10:07
注目すべきは、AIGスターとエディソンライフを買収してアジアの新興マーケットでの位置づけを強化した、メットライフとプルデンシャルだ。成熟した国内マーケットと比べて、新興マーケットでは保険業者が浸透していない。これらの新興国は成長するにつれ、リスクマネージメントの目的で保険を使うことがどんどん増え、保険会社の新たな顧客が増えるだろう。グローバルに事業を拡大することは近い将来、生命保険業者に利益を生むだろう。互いにコスト競争にさらされて、これまで保険をかけていなかった新規の顧客を得るからだ。当社は次の四半期(訳注:文脈によっては四半世紀かもしれません)を生き残るために堅実な成長と収益性を期待する。それには財務マーケットの協力が必要だ。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime