Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] How are you? I am writing to inform you that the hotel reservation during you...

This requests contains 160 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ozaki , rico ) and was completed in 2 hours 7 minutes .

Requested by reonikaketemisa at 01 Dec 2010 at 09:39 1473 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

お元気ですか?12月7日から9日の日本滞在中のホテル予約に関する連絡です。下記の確認書をご確認ください。五反田の周りにはあまりホテルがないため、品川にホテルをとりました。また、品川にはプリンスホテル系のホテルが数箇所ありますが、あなたのホテルはAホテルです。以上、よろしくお願いします。なにかご質問があれば連絡ください。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2010 at 09:55
How are you? I am writing to inform you that the hotel reservation during your stay in Japan from December 7th to 9th. Please check the following confirmation. There are few hotels around Gotanda, so I reserved in Shinagawa. There are several Prince hotel-affiliated hotels in Shinagawa but your hotel is A hotel. Thank you and please let me know if you have any questions.
ozaki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2010 at 11:46
Hi. I hope you are well. I am writing about the hotel reservation for your stay in Japan from Dec.7 to Dec.9th. As hotels are scarce in Gotanda area, we have booked the hotel in Shinagawa instead. There are several Prince Hotels in Shinagawa, and we have booked A for you. If you have any questions or suggestions please don't hesitate to contact me. Thank you.
ozaki
ozaki- almost 14 years ago
Please see the confirmation sheet below. を入れてください。失礼。
rico
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2010 at 11:46
How are you? I would like to let you know about a hotel reservation from 7th to 9th of December during your stay in Japan. Please read the confirmation slip below. Since Gotanda does not have many hotels, I made a hotel reservation in Shinagawa. There are some hotels like a Prince Hotel in Shinagawa, however, your hotel wouldbe A hotel.
If you have any questions, please contact me.
Thank you.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime