[Translation from Japanese to English ] We received the package safely. I appreciate for your swiftness for sending ...

This requests contains 179 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ozaki , miminoir , vrossi46 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by mirakoma at 07 Feb 2011 at 18:05 3944 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

荷物は無事到着しました! 
迅速な出荷に感謝しております。 
梱包の状態ですが、もっと厳重、丁寧に梱包していただきたいです。 
今回は商品自体にキズや破損はありませんが、商品の箱に
キズやへこみが多数あります。
ほとんどのものが、箱も商品の一部になります。
最低でもエアパッキンなどで包ん頂けるとうれしいです。
ご理解して頂ければと思います。

今後ともよろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2011 at 18:17
We received the package safely.
I appreciate for your swiftness for sending the item.
About the wrapping, I would be happy if you could wrap it securely and neatly.
It didn't have any damage or scar on the item, but there are scars and dents on the outside box.
Most of the outside boxes are part of items.
It would be great if you could at least wrap it with bubble wraps.
Please understand the situation.

Thank you for everything.
★★★★☆ 4.0/1
ozaki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2011 at 18:27
We would like to notify you that we have received the package, and we thank you for the most prompt shipment on your side. Regarding the packaging conditions however we would prefer to have the products wrapped with more care. This time the products are intact without any damages but there are a numerous number of bumps and scatches observed on the bottoms of the boxes of the products. We consider boxes as part of the products in most of the cases. We would be happy if at least you use bubble wraps next time. I beg your understandings on this matter.

Best regards,


vrossi46
Rating
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2011 at 18:37
I have received the package safely. 
Thank you very much for your prompt shipping. 

As for the packing condition, I would like to ask you more solid and careful packing from now on.
 
There is no flaw or damage on the products this time, but there are many flaw and dent on the box of the products.

Most of the time, box is a part of the product.
When you ship products, could you please use bubble wrap packaging etc at least?

I would appreciate your understanding.

I would like to ask your continuous cooperation.

Best regards,
miminoir
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2011 at 18:32
The parcel has arrived safely!
I really appreciate your immediate action.
A word about wrapping, I would like to ask you to wrap the parcel more carefully and securely.
Fortunately, there is no damage or scar to the item this time, though there are some bumps and scar on the box.
The box itself is usually regarded as a part of the product.
Therefore, it is preferable if you could use at least bubble wrap to protect the product.


I thank you for your help and understanding in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime