[Translation from Japanese to English ] Although we entered the 21st entury, the ways to breakthrough the stagnation ...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozaki , jasmine8 ) .

Requested by xsugimoto at 08 Feb 2011 at 06:27 1503 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

21世紀を迎えましたが、現代文明の閉塞をいかに打開すべきか、また、しうるのか、その方途は依然として昏迷を続けております。
私たちはいまだ新しい時代を担う新しい知的パラダイムを持つに至っていません。変動する世界の構造を批判的に剔抉し、歴史の趨勢に棹さすためにも、今ほど批判精神の求められている時はないでしょう。
私たちは出版活動を通して、新たな知的・実践的パラダイムを読者とともに模索し続けてまいります。

jasmine8
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2011 at 10:48
Although we entered the 21st entury, the ways to breakthrough the stagnation of the modern civilization have been in a stupor and we still don't know how we could do it or if we could do it.
We haven't been able to find a new intellectual paradigm which is a bearer of a new era yet. We have never demanded the spirit of criticism more than we do now to exposure the fluctuant structure of the world and move with the trend of history.
We will continue to search for a new intellecture/practical paradigm through the publication activity.


★★★★☆ 4.0/1
jasmine8
jasmine8- over 13 years ago
最後の文章は「intellecture/practical paradigm」ではなく「intellectual/practical paradigm」の間違いです。申し訳ありません。
xsugimoto
xsugimoto- over 13 years ago
ありがとうございます。
ozaki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2011 at 17:35
As we entered the new millennium, we still are at a loss in getting answers as to whether we should, and if 'yes' whether we can, breaksthrough the stagnation of the modern civilaization.
We have not yet come to pessess the paradigm for our intellect that leads the new era ahead. In view of being able to depict critically the changing structure of the world, and to go with the historical trends, there never were times when critical faculties were needed this much as they are now.
Through our publishing we pursue with our readers the new paradigm that are of intellectual and practical kind.
★★★☆☆ 3.0/1
ozaki
ozaki- over 13 years ago
paradigm that are は paradigm which is に変更願います
xsugimoto
xsugimoto- over 13 years ago
ありがとうございます。

Client

日本語の編集校閲者です。
東ティモール日本文化センター会員。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime