oier9 (oier9) — Received Reviews
ID Unverified
About 8 years ago
Japanese (Native)
English
Music
Comics
Manuals
IT
Culture
fashion
Arts
Contact Freelancer
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
08 Aug 2013 at 12:07
|
|
Comment Very good. |
01 Aug 2013 at 12:36
|
|
Comment よい翻訳だと思います。 |
01 Aug 2013 at 12:37
|
|
01 Aug 2013 at 12:39
|
|
Comment とても自然な訳で勉強になります。 |
31 Jul 2013 at 10:26
|
|
Comment 勉強になりました。。 |
27 Jul 2013 at 00:00
|
|
27 Jul 2013 at 12:14
|
|
Comment この翻訳は星いくつに相当しますか? 星をクリックして選択してください。 すばらしい |
25 Jul 2013 at 10:14
|
|
Comment 勉強になりました。 |
23 Jul 2013 at 09:52
|
|
23 Jul 2013 at 13:23
|
|
Comment 完璧です |
23 Jul 2013 at 13:22
|
|
Comment 完璧です |
![]()
23 Jul 2013 at 01:47
|
|
Comment 簡潔でわかり易いです(^^ |
![]()
19 Jul 2013 at 20:51
|
|
Comment さすが高得点者ですね、参考にさせて頂きます!(^^) |
19 Jul 2013 at 23:17
|
|
19 Jul 2013 at 14:53
|
|
19 Jul 2013 at 14:57
|
|
Comment 自然で完璧です。改善の余地があると思えません。 |
19 Jul 2013 at 15:10
|
|
Comment 改善の余地がありません。 |
17 Jul 2013 at 23:57
|
|
Comment 「PRやトランクショーなどに割くべき額の概算を教えていただけないでしょうか?」でもよいと思いますが、原文が「Can you give us any advice on ...」なので、「〜についてアドバイスいただけないでしょうか」としたほうがより忠実かと思います。 |
20 Jul 2013 at 09:12
|
|
16 Jul 2013 at 12:22
|
|
Comment Perfect |
![]()
12 Jul 2013 at 10:05
|
|
12 Jul 2013 at 17:08
|
|
Comment シングリッシュではこういうpardonの使い方をするんですね |
![]()
05 Sep 2013 at 09:46
|
|
Comment 勉強になりました。 |
08 Jul 2013 at 22:46
|
|
Comment perfect. |
![]()
05 Jul 2013 at 23:40
|
|
original |
corrected |