Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 74 / 1 Review / 12 Jul 2013 at 09:26

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
English

Hello, we are sorry to hear that you have to cancel. Is there anything that we could do to help so you don't have to cancel? The reason why I ask is because any cancelled orders receive a 15% processing fee, and your credit card to be refunded back $849.15. Are you canceling because you don't have a copy of a prescription?

Please let me know what I can do to help.

Japanese

こんにちは。あなたがキャンセルしなければならないと聞いて残念に思います。キャンセルせずに済むよう、何かこちらでお手伝いできることはありませんか? 私がこうお願いしている理由は、注文のキャンセルにはすべて15%の手数料がかかるからです。あなたのクレジットカードに849.15ドルが払い戻されます。処方箋のコピーをお持ちでないから、キャンセルされるのですか?

なにかお助けできることがあればお知らせください。

Reviews ( 1 )

nattolover 61 ●日英・英日翻訳、どちらとも対応します。 ●丁寧に正確に訳します。よろし...
nattolover rated this translation result as ★★★★ 12 Jul 2013 at 10:05

original
こんにちは。あなたがキャンセルしなければならないと聞て残念に思います。キャンセルせずに済むよう、何かこちらでお手伝いできることはありませんか? 私がこうお願いしてい理由は、注文のキャンセルにはすべて15%の手数料がかかるからです。あなたのクレジットカード849.15ドルが払戻されます。処方箋のコピーをお持ちでないから、キャンセルされるのか?

なにかお助けできることがあればお知らせください。

corrected
こんにちは。キャンセルしなければならないときしまし残念に思います。キャンセルせずに済むよう、何かこちらでお手伝いできることはありませんか? うお尋ねすは、注文のキャンセルにはすべて15%の手数料がかかるからです。お客様場合、クレジットカードへの返金額は849ドル15セントになってしまいます。お客様がキャンセルされるのは、処方箋のコピーをお持ちでないからでしょうか?

なにかお手伝いできることがあればお知らせください。

The reason why I ask... は、お願いしているのではなく、尋ねているのだと思います。同じ文で、2文に分けるのはいいですが、2文のつながりが薄くなっているように思うので、少し書き換えてみました。また、顧客相手の文章に「あなた」は好ましくないと思います。

oier9 oier9 12 Jul 2013 at 10:40

ご指摘ありがとうございます。勉強になります。

Add Comment