Notice of Conyac Termination

泰介 森本 (newlands) Translations

ID Verified
About 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
newlands English → Japanese
Original Text

Pls provide artwork for Hang Tag & Shipping Marks urgently to send you proof for approval before bulk printing.
Pls also inform number of pcs you would like to pack in master bale for each style ordered. We are enclosing herewith packing procedure step by step for your reference & approval.
Pls expedite.

Thanks for your mail.
In our case stitching is not possible. We will pin care label from gun (Picture attached).
Material composition and qty suggested per bale for each style is sent herewith (attached).
We will prefer data in PDF file.
Hope your understanding.

Translation

バルク印刷を承認してもらうために、Hang Tag & Shipping Marksに対して急いで作品を提供し、あなたに校正刷りを送らせてください。
また、それぞれの注文方式に応じたベール梱包に、いくつ詰めて欲しいかをお知らせください。わたしたちはあなたの指示と同意に基づいた段階的な梱包手続きを同封しています。
急送いただくようお願いいたします。

メールを頂戴しましてありがとうございました。
わたしたちのケースにおいては、縫い付けは付加となります。わたしたちは銃で取り扱い表示ラベルをピン止めします(画像を添付します)。
材料組成とそれぞれの方式ごとのベール梱包に詰める数量を送ります(添付しています)。
できましたらデータはPDFでいただけますでしょうか。
ご理解、ご協力に感謝いたします。

newlands English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text


Congratulations! You just sold an item on Amazon!

Please note you agreed to ship this order no later than 04/09/2013. Keep in mind you are responsible for the item until it reaches the buyer at the address provided in your seller account. We recommend purchasing insurance for high value shipments.

After you ship the order, return to your seller account to confirm shipment. If you do not confirm shipment of the order within 30 days, Amazon will cancel the order, and you will not receive payment for it.

Please see the remainder of this e-mail below for more information about shipping and confirming your order.


Translation

おめでとうございます!あなたはAmazonで商品を販売しました!

あなたは2013年4月9日までにこの注文を発送することについて同意していただくようお願いいたします。あなたには商品の購入者のアカウントに示されている住所に商品が届くまでの間、その商品に対して責任を負うことを心にとどめて置いてください。わたしたちは、高価な商品の発送には保険に加入されておくことをお勧めいたします。

商品発送後、あなたの出品者アカウントにおいて発送を確認することを忘れないようにしてください。30日以内に発送を確認しない場合、Amazonはその注文をキャンセルし、あなたに対する支払いは行われません。

この電子メールの下部に記載されている、発送とあなたの注文の確定についてのより多くの情報についてご一読ください。

newlands English → Japanese
Original Text

I am sorry for the damaged wing. This is not how the model left my shop. Is this not something that you can repair, and I will compensate you for?
If I send another Model, I will remove the wing this time. If you can re-glue the wing, that would be easier, and you will have to glue the wing anyway on the replacement. My other BBR and LookSmart models very often do not have the wing attached as it is heavy and fragile. Is this something that you can do? You will have to glue the new wing when the car arrives if I send a replacement. The side panel and the wing look undamaged, as well as the model itself.
I will await your reply.

Translation

破損していたウィングについて、大変申し訳ございません。これはわたしの店舗を出たときからあったものではありません。あなたが修理できるものではないかと存じますので、補償させていただいたほうがよろしいでしょうか?
もしわたしが別のモデルを送る場合、今回はウィングを取り除いて送ります。より簡単なことと思いますが、もしあなたがウィングをもう一度糊付けできるのであれば、いずれにせよあなたが代わりにそのウィングを糊付けしなければならないでしょう。わたしの他のBBRとLookSmartのモデルは重く、また壊れやすいためにほとんどウィングがついていることがありません。これはあなたができることでしょうか?私が代替品を送った場合、あなたは新しいウィングをクルマが届いたときに糊付けしなければならないと思います。サイドパネルとウィングは見たところ破損しておらず、モデル自身もまた破損しておりません。
お返事をお待ちしております。

newlands English → Japanese
Original Text

The adventure camera brand is "EPIC." They have not been sold in Japan yet.

The company that makes them comes from the outdoor and hunting markets. They
have been making wildlife cameras for years. Now their wildlife cameras are
also being used for security.

The company's website is www.gsmoutdoors.com

Here is the link for the Epic cameras: http://www.gsmoutdoors.com/epic/

As you can see, in addition to the cameras, they also sell a variety of
mounts.
The Stealth Cam has been very popular lately, especially for home and
business security. It includes "No Glo" technology so that the IR
illumination at night is not visible to the naked eye at all-there is no
flash or other visible effect.

Translation

冒険的なカメラブランド、「EPIC」。未だに日本国内では販売されていません。

この会社はアウトドア、狩猟市場からやってきました。彼らは何年も野生生物のカメラを製作してきました。そして現在、彼らの野生生物用カメラはセキュリティ用途としても利用されています。

会社のウェブサイトは、www.gsmoutdoors.comです。

Epicカメラへのリンクはこちらになります。
http://www.gsmoutdoors.com/epic/

ご覧のように、カメラに加えて彼らはたくさんの種類のマウントも販売しています。
最近では、特に家庭とビジネスのセキュリティにおいて「ステルスカム」がとても人気です。
これには「No Glo」技術が採用されており、夜間、肉眼で赤外線を見ることができません。
フラッシュやその他の視認可能な機能を使っていません。