[Translation from English to Japanese ] Pls provide artwork for Hang Tag & Shipping Marks urgently to send you proof ...

This requests contains 561 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( newlands , 14pon ) and was completed in 2 hours 55 minutes .

Requested by lifedesign at 08 Apr 2013 at 13:27 1157 views
Time left: Finished

Pls provide artwork for Hang Tag & Shipping Marks urgently to send you proof for approval before bulk printing.
Pls also inform number of pcs you would like to pack in master bale for each style ordered. We are enclosing herewith packing procedure step by step for your reference & approval.
Pls expedite.

Thanks for your mail.
In our case stitching is not possible. We will pin care label from gun (Picture attached).
Material composition and qty suggested per bale for each style is sent herewith (attached).
We will prefer data in PDF file.
Hope your understanding.

newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2013 at 15:51
バルク印刷を承認してもらうために、Hang Tag & Shipping Marksに対して急いで作品を提供し、あなたに校正刷りを送らせてください。
また、それぞれの注文方式に応じたベール梱包に、いくつ詰めて欲しいかをお知らせください。わたしたちはあなたの指示と同意に基づいた段階的な梱包手続きを同封しています。
急送いただくようお願いいたします。

メールを頂戴しましてありがとうございました。
わたしたちのケースにおいては、縫い付けは付加となります。わたしたちは銃で取り扱い表示ラベルをピン止めします(画像を添付します)。
材料組成とそれぞれの方式ごとのベール梱包に詰める数量を送ります(添付しています)。
できましたらデータはPDFでいただけますでしょうか。
ご理解、ご協力に感謝いたします。
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2013 at 16:23
品質表示タグと梱包につける取扱注意表示は、本印刷に入る前にそちらでゲラをご確認いただけるように、版下を至急お送りいただけますようお願い致します。

また、ご注文の各種それぞれ、一梱包(訳者注: 輸送時の大きな箱。その中に個別包装の箱が入る。その個別包装の中身は1個の場合も何個か入っている場合もあり)あたり何個詰をご希望かもお知らせください。梱包の手順を詳しく説明したものを同封致しましたので、ご確認の上、問題がなければご承認お願い致します。
恐縮ですが、お早めにお願い致します。

ご連絡ありがとうございました。
これに関しては縫いつけは不可です。取扱注意表示はホッチキス止め(訳者注:金具で留めるらしい)します。(写真同封)

品質表示と、各スタイルごとの一梱包あたりのお勧めの数量を添付します。

データはPDFでいただけますと助かります。

ご理解いただけますと幸いです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime